Fraseboek

af Lees en skryf   »   bg Четене и писане

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [шест]

6 [shest]

Четене и писане

[Chetene i pisane]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Bulgaars Speel Meer
Ek lees. Аз -ета. А_ ч____ А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
A- che--. A_ c_____ A- c-e-a- --------- Az cheta.
Ek lees ’n letter. А--че-а---н- б-ква. А_ ч___ е___ б_____ А- ч-т- е-н- б-к-а- ------------------- Аз чета една буква. 0
A- c------e-n- bukva. A_ c____ y____ b_____ A- c-e-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az cheta yedna bukva.
Ek lees ’n woord. Аз ---а---н--д---. А_ ч___ е___ д____ А- ч-т- е-н- д-м-. ------------------ Аз чета една дума. 0
Az -h--- ---n---uma. A_ c____ y____ d____ A- c-e-a y-d-a d-m-. -------------------- Az cheta yedna duma.
Ek lees ’n sin. А---е-а--д-- --р------. А_ ч___ е___ и_________ А- ч-т- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз чета едно изречение. 0
A- chet--y-----i-----e---. A_ c____ y____ i__________ A- c-e-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az cheta yedno izrechenie.
Ek lees ’n brief. А- -------но пи---. А_ ч___ е___ п_____ А- ч-т- е-н- п-с-о- ------------------- Аз чета едно писмо. 0
A---heta y-dn- p--m-. A_ c____ y____ p_____ A- c-e-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az cheta yedno pismo.
Ek lees ’n boek. Аз-чета --на-кн---. А_ ч___ е___ к_____ А- ч-т- е-н- к-и-а- ------------------- Аз чета една книга. 0
Az ch-t- y-d-- --ig-. A_ c____ y____ k_____ A- c-e-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az cheta yedna kniga.
Ek lees. А- -ет-. А_ ч____ А- ч-т-. -------- Аз чета. 0
A- ----a. A_ c_____ A- c-e-a- --------- Az cheta.
Jy lees. Ти -етеш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти четеш. 0
T-----tesh. T_ c_______ T- c-e-e-h- ----------- Ti chetesh.
Hy lees. Той -е--. Т__ ч____ Т-й ч-т-. --------- Той чете. 0
T-- -het-. T__ c_____ T-y c-e-e- ---------- Toy chete.
Ek skryf. А--пи-а. А_ п____ А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
Az-pi---. A_ p_____ A- p-s-a- --------- Az pisha.
Ek skryf ’n letter. Аз -иша --на-б-к-а. А_ п___ е___ б_____ А- п-ш- е-н- б-к-а- ------------------- Аз пиша една буква. 0
A- -isha ye-n- b-kva. A_ p____ y____ b_____ A- p-s-a y-d-a b-k-a- --------------------- Az pisha yedna bukva.
Ek skryf ’n woord. Аз -иш--една дум-. А_ п___ е___ д____ А- п-ш- е-н- д-м-. ------------------ Аз пиша една дума. 0
Az pi-h- y--n- d-m-. A_ p____ y____ d____ A- p-s-a y-d-a d-m-. -------------------- Az pisha yedna duma.
Ek skryf ’n sin. А--п--а -д------еч-ние. А_ п___ е___ и_________ А- п-ш- е-н- и-р-ч-н-е- ----------------------- Аз пиша едно изречение. 0
A----------dno---r-c-e---. A_ p____ y____ i__________ A- p-s-a y-d-o i-r-c-e-i-. -------------------------- Az pisha yedno izrechenie.
Ek skryf ’n brief. А- п-------о п--м-. А_ п___ е___ п_____ А- п-ш- е-н- п-с-о- ------------------- Аз пиша едно писмо. 0
A--pish- -e-no p--m-. A_ p____ y____ p_____ A- p-s-a y-d-o p-s-o- --------------------- Az pisha yedno pismo.
Ek skryf ’n boek. Аз--и---едн--к-и--. А_ п___ е___ к_____ А- п-ш- е-н- к-и-а- ------------------- Аз пиша една книга. 0
Az--is---yed-a kniga. A_ p____ y____ k_____ A- p-s-a y-d-a k-i-a- --------------------- Az pisha yedna kniga.
Ek skryf. Аз-п-ша. А_ п____ А- п-ш-. -------- Аз пиша. 0
Az--ish-. A_ p_____ A- p-s-a- --------- Az pisha.
Jy skryf. Т- -и-еш. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
T- -ish---. T_ p_______ T- p-s-e-h- ----------- Ti pishesh.
Hy skryf. То--пи--. Т__ п____ Т-й п-ш-. --------- Той пише. 0
Toy-p----. T__ p_____ T-y p-s-e- ---------- Toy pishe.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.