Fraseboek

af Lees en skryf   »   mk Читање и пишување

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [шест]

6 [shyest]

Читање и пишување

Chitaњye i pishoovaњye

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Masedonies Speel Meer
Ek lees. Ја- чит--. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Ј-----i-a-. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Ek lees ’n letter. Јас --т---е-----укв-. Ј__ ч____ е___ б_____ Ј-с ч-т-м е-н- б-к-а- --------------------- Јас читам една буква. 0
Јa- -hi-am --------o-v-. Ј__ c_____ y____ b______ Ј-s c-i-a- y-d-a b-o-v-. ------------------------ Јas chitam yedna bookva.
Ek lees ’n woord. Ј-- -и-ам ед-н--б--. Ј__ ч____ е___ з____ Ј-с ч-т-м е-е- з-о-. -------------------- Јас читам еден збор. 0
Ј-- c-ita- --d-----b--. Ј__ c_____ y_____ z____ Ј-s c-i-a- y-d-e- z-o-. ----------------------- Јas chitam yedyen zbor.
Ek lees ’n sin. Ј-- -ит---ед---р---н-ца. Ј__ ч____ е___ р________ Ј-с ч-т-м е-н- р-ч-н-ц-. ------------------------ Јас читам една реченица. 0
Ј-s-ch-t-- --d-- --ec-ye--tz-. Ј__ c_____ y____ r____________ Ј-s c-i-a- y-d-a r-e-h-e-i-z-. ------------------------------ Јas chitam yedna ryechyenitza.
Ek lees ’n brief. Ј-- --там е-н- ---мо. Ј__ ч____ е___ п_____ Ј-с ч-т-м е-н- п-с-о- --------------------- Јас читам едно писмо. 0
Ј----h-ta---e--o--ism-. Ј__ c_____ y____ p_____ Ј-s c-i-a- y-d-o p-s-o- ----------------------- Јas chitam yedno pismo.
Ek lees ’n boek. Јас-ч---- -дн- -н-г-. Ј__ ч____ е___ к_____ Ј-с ч-т-м е-н- к-и-а- --------------------- Јас читам една книга. 0
Ј----hi-a--yedn- -nigua. Ј__ c_____ y____ k______ Ј-s c-i-a- y-d-a k-i-u-. ------------------------ Јas chitam yedna knigua.
Ek lees. Ј-с -ит--. Ј__ ч_____ Ј-с ч-т-м- ---------- Јас читам. 0
Јa--c--t-m. Ј__ c______ Ј-s c-i-a-. ----------- Јas chitam.
Jy lees. Т- --таш. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
Ti-c-----h. T_ c_______ T- c-i-a-h- ----------- Ti chitash.
Hy lees. То- --та. Т__ ч____ Т-ј ч-т-. --------- Тој чита. 0
To- --it-. T__ c_____ T-ј c-i-a- ---------- Toј chita.
Ek skryf. Ј-с пи-ув--. Ј__ п_______ Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Јa- -i-h-o-a-. Ј__ p_________ Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Ek skryf ’n letter. Ј-с-пи--в-- едн- бу-ва. Ј__ п______ е___ б_____ Ј-с п-ш-в-м е-н- б-к-а- ----------------------- Јас пишувам една буква. 0
Јa----sho-va--yedna-------. Ј__ p________ y____ b______ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a b-o-v-. --------------------------- Јas pishoovam yedna bookva.
Ek skryf ’n woord. Ј---пи-у--м----н збо-. Ј__ п______ е___ з____ Ј-с п-ш-в-м е-е- з-о-. ---------------------- Јас пишувам еден збор. 0
Јas -is--ov-m-ye--e---bor. Ј__ p________ y_____ z____ Ј-s p-s-o-v-m y-d-e- z-o-. -------------------------- Јas pishoovam yedyen zbor.
Ek skryf ’n sin. Ј---пишу-а--е-н---е--ниц-. Ј__ п______ е___ р________ Ј-с п-ш-в-м е-н- р-ч-н-ц-. -------------------------- Јас пишувам една реченица. 0
Ј-----s---v-m y-d----y-ch---i--a. Ј__ p________ y____ r____________ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a r-e-h-e-i-z-. --------------------------------- Јas pishoovam yedna ryechyenitza.
Ek skryf ’n brief. Јас-пи---а--е--о-п--м-. Ј__ п______ е___ п_____ Ј-с п-ш-в-м е-н- п-с-о- ----------------------- Јас пишувам едно писмо. 0
Ј-- pi---o--- ye--- ---mo. Ј__ p________ y____ p_____ Ј-s p-s-o-v-m y-d-o p-s-o- -------------------------- Јas pishoovam yedno pismo.
Ek skryf ’n boek. Јас -иш-вам --н--к-и-а. Ј__ п______ е___ к_____ Ј-с п-ш-в-м е-н- к-и-а- ----------------------- Јас пишувам една книга. 0
Ј-s-pish--vam--e-na-kn-g-a. Ј__ p________ y____ k______ Ј-s p-s-o-v-m y-d-a k-i-u-. --------------------------- Јas pishoovam yedna knigua.
Ek skryf. Ј-- п---ва-. Ј__ п_______ Ј-с п-ш-в-м- ------------ Јас пишувам. 0
Јa--pis-o--a-. Ј__ p_________ Ј-s p-s-o-v-m- -------------- Јas pishoovam.
Jy skryf. Ти-пиш--а-. Т_ п_______ Т- п-ш-в-ш- ----------- Ти пишуваш. 0
T--p-------s-. T_ p__________ T- p-s-o-v-s-. -------------- Ti pishoovash.
Hy skryf. То--пи----. Т__ п______ Т-ј п-ш-в-. ----------- Тој пишува. 0
Toј p-s-o--a. T__ p________ T-ј p-s-o-v-. ------------- Toј pishoova.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.