Fraseboek

af Lees en skryf   »   ar ‫القراءة والكتابة‬

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

‫6 [ستة]‬

6 [st]

‫القراءة والكتابة‬

[alqara'at walkitabat]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
Ek lees. ‫أ-ا أق---‬ ‫___ أ_____ ‫-ن- أ-ر-.- ----------- ‫أنا أقرأ.‬ 0
a-aa '-qr---. a___ '_______ a-a- '-q-a-a- ------------- anaa 'aqra'a.
Ek lees ’n letter. ‫أقر- ----ًا.‬ ‫____ ح______ ‫-ق-أ ح-ف-ً-.- -------------- ‫أقرأ حرفـًا.‬ 0
a-------fa--. a____ h______ a-a-a h-f-n-. ------------- aqara hrfana.
Ek lees ’n woord. ‫--ر---لم-.‬ ‫____ ك_____ ‫-ق-أ ك-م-.- ------------ ‫أقرأ كلمة.‬ 0
a---a -ali-a-a. a____ k________ a-a-a k-l-m-t-. --------------- aqara kalimata.
Ek lees ’n sin. ‫--قرأ-ج--ة-‬ ‫ أ___ ج_____ ‫ أ-ر- ج-ل-.- ------------- ‫ أقرأ جملة.‬ 0
'-q-a j-mla-a. '____ j_______ '-q-a j-m-a-a- -------------- 'aqra jamlata.
Ek lees ’n brief. ‫ --ر- -سا--.‬ ‫ أ___ ر______ ‫ أ-ر- ر-ا-ة-‬ -------------- ‫ أقرأ رسالة.‬ 0
'---- ris----a. '____ r________ '-q-a r-s-l-t-. --------------- 'aqra risalata.
Ek lees ’n boek. ‫ أقرأ-كت-بًا.‬ ‫ أ___ ك______ ‫ أ-ر- ك-ا-ً-.- --------------- ‫ أقرأ كتابًا.‬ 0
'-qra -tab-n-. '____ k_______ '-q-a k-a-a-a- -------------- 'aqra ktabana.
Ek lees. ‫أن- -قرأ.‬ ‫___ أ_____ ‫-ن- أ-ر-.- ----------- ‫أنا أقرأ.‬ 0
anaa --qra'a. a___ '_______ a-a- '-q-a-a- ------------- anaa 'aqra'a.
Jy lees. ‫--تَ----أ-/ أنتِ تق-ئي-.‬ ‫___ ت___ / أ__ ت_______ ‫-ن-َ ت-ر- / أ-ت- ت-ر-ي-.- -------------------------- ‫أنتَ تقرأ / أنتِ تقرئين.‬ 0
an--t-qr----an---uq----na. a__ t____ / a__ t_________ a-t t-q-a / a-t t-q-i-y-a- -------------------------- ant taqra / ant tuqriiyna.
Hy lees. ‫هو -ق-أ-‬ ‫__ ي_____ ‫-و ي-ر-.- ---------- ‫هو يقرأ.‬ 0
h----q--'a. h_ y_______ h- y-q-a-a- ----------- hw yaqra'a.
Ek skryf. ‫أن---كت--‬ ‫___ أ_____ ‫-ن- أ-ت-.- ----------- ‫أنا أكتب.‬ 0
anaa -aktab. a___ '______ a-a- '-k-a-. ------------ anaa 'aktab.
Ek skryf ’n letter. ‫أ----حر-ـً-.‬ ‫____ ح______ ‫-ك-ب ح-ف-ً-.- -------------- ‫أكتب حرفـًا.‬ 0
a-at-- h-f--a. a_____ h______ a-a-a- h-f-n-. -------------- akatab hrfana.
Ek skryf ’n woord. ‫--تب -لم--‬ ‫____ ك_____ ‫-ك-ب ك-م-.- ------------ ‫أكتب كلمة.‬ 0
a---ub k--ima--. a_____ k________ a-a-u- k-l-m-t-. ---------------- akatub kalimata.
Ek skryf ’n sin. ‫أكت--ج-ل--‬ ‫____ ج_____ ‫-ك-ب ج-ل-.- ------------ ‫أكتب جملة.‬ 0
ak---b-ja-l---. a_____ j_______ a-a-u- j-m-a-a- --------------- akatub jamlata.
Ek skryf ’n brief. ‫أ-ت----ال-.‬ ‫____ ر______ ‫-ك-ب ر-ا-ة-‬ ------------- ‫أكتب رسالة.‬ 0
a-a-u- -a-a-a-a. a_____ r________ a-a-u- r-s-l-t-. ---------------- akatub rasalata.
Ek skryf ’n boek. ‫أك-ب -تابً-.‬ ‫____ ك______ ‫-ك-ب ك-ا-ً-.- -------------- ‫أكتب كتابًا.‬ 0
ak-t----t-ba--. a_____ k_______ a-a-u- k-a-a-a- --------------- akatub ktabana.
Ek skryf. ‫أ------ب-‬ ‫___ أ_____ ‫-ن- أ-ت-.- ----------- ‫أنا أكتب.‬ 0
a-aa----t-b. a___ '______ a-a- '-k-a-. ------------ anaa 'aktab.
Jy skryf. ‫أ--َ تك-- --أن-- ----ين.‬ ‫___ ت___ / أ__ ت_______ ‫-ن-َ ت-ت- / أ-ت- ت-ت-ي-.- -------------------------- ‫أنتَ تكتب / أنتِ تكتبين.‬ 0
a--------b-/ -nt tak---in-. a__ t_____ / a__ t_________ a-t t-k-u- / a-t t-k-a-i-a- --------------------------- ant taktub / ant taktabina.
Hy skryf. ‫-و---ت-.‬ ‫__ ي_____ ‫-و ي-ت-.- ---------- ‫هو يكتب.‬ 0
h- ---t--. h_ y______ h- y-k-a-. ---------- hw yaktab.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.