Fraseboek

af Lees en skryf   »   sr Читати и писати

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [шест]

6 [šest]

Читати и писати

Čitati i pisati

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Serwies Speel Meer
Ek lees. Ja ч-т-м. J_ ч_____ J- ч-т-м- --------- Ja читам. 0
Ja -itam. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Ek lees ’n letter. Ја -ита- --д-о--ло-о. Ј_ ч____ ј____ с_____ Ј- ч-т-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја читам једно слово. 0
J- čit-- --d----l-v-. J_ č____ j____ s_____ J- č-t-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja čitam jedno slovo.
Ek lees ’n woord. Ј- чит---ј-д----е-. Ј_ ч____ ј____ р___ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја читам једну реч. 0
Ja-----m-j---u r--. J_ č____ j____ r___ J- č-t-m j-d-u r-č- ------------------- Ja čitam jednu reč.
Ek lees ’n sin. Ј---и--м--е----ре---и--. Ј_ ч____ ј____ р________ Ј- ч-т-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја читам једну реченицу. 0
Ja-č--am--e-n- reče-i-u. J_ č____ j____ r________ J- č-t-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja čitam jednu rečenicu.
Ek lees ’n brief. Ја чит-- је-н- пи---. Ј_ ч____ ј____ п_____ Ј- ч-т-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја читам једно писмо. 0
Ja---t-m -e--o -i--o. J_ č____ j____ p_____ J- č-t-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja čitam jedno pismo.
Ek lees ’n boek. Ја-чита- ј--н- књи--. Ј_ ч____ ј____ к_____ Ј- ч-т-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја читам једну књигу. 0
Ja -i----j--n- kn-i-u. J_ č____ j____ k______ J- č-t-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja čitam jednu knjigu.
Ek lees. Ј- чи---. Ј_ ч_____ Ј- ч-т-м- --------- Ја читам. 0
Ja--itam. J_ č_____ J- č-t-m- --------- Ja čitam.
Jy lees. Т--чи-а-. Т_ ч_____ Т- ч-т-ш- --------- Ти читаш. 0
T- ---aš. T_ č_____ T- č-t-š- --------- Ti čitaš.
Hy lees. Он-чи-а. О_ ч____ О- ч-т-. -------- Он чита. 0
O--čita. O_ č____ O- č-t-. -------- On čita.
Ek skryf. Ј---иш--. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
Ja-p-š--. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Ek skryf ’n letter. Ј--п---м ј-дн------о. Ј_ п____ ј____ с_____ Ј- п-ш-м ј-д-о с-о-о- --------------------- Ја пишем једно слово. 0
Ja piše----dn- s-ovo. J_ p____ j____ s_____ J- p-š-m j-d-o s-o-o- --------------------- Ja pišem jedno slovo.
Ek skryf ’n woord. Ј--пи----јед----еч. Ј_ п____ ј____ р___ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч- ------------------- Ја пишем једну реч. 0
J- -i-em--edn- reč. J_ p____ j____ r___ J- p-š-m j-d-u r-č- ------------------- Ja pišem jednu reč.
Ek skryf ’n sin. Ј- пи--м ј--н--рече-иц-. Ј_ п____ ј____ р________ Ј- п-ш-м ј-д-у р-ч-н-ц-. ------------------------ Ја пишем једну реченицу. 0
Ja-piš---j-d-- r-če--cu. J_ p____ j____ r________ J- p-š-m j-d-u r-č-n-c-. ------------------------ Ja pišem jednu rečenicu.
Ek skryf ’n brief. Ј--пиш-- -е-но --с-о. Ј_ п____ ј____ п_____ Ј- п-ш-м ј-д-о п-с-о- --------------------- Ја пишем једно писмо. 0
J- -iš-m---dn- -ismo. J_ p____ j____ p_____ J- p-š-m j-d-o p-s-o- --------------------- Ja pišem jedno pismo.
Ek skryf ’n boek. Ј- -ише----д-у к---у. Ј_ п____ ј____ к_____ Ј- п-ш-м ј-д-у к-и-у- --------------------- Ја пишем једну књигу. 0
Ja pišem---d-u ---i--. J_ p____ j____ k______ J- p-š-m j-d-u k-j-g-. ---------------------- Ja pišem jednu knjigu.
Ek skryf. Ја пи-ем. Ј_ п_____ Ј- п-ш-м- --------- Ја пишем. 0
J----šem. J_ p_____ J- p-š-m- --------- Ja pišem.
Jy skryf. Ти-п-ш--. Т_ п_____ Т- п-ш-ш- --------- Ти пишеш. 0
Ti--i---. T_ p_____ T- p-š-š- --------- Ti pišeš.
Hy skryf. О--пи-е. О_ п____ О- п-ш-. -------- Он пише. 0
On piš-. O_ p____ O- p-š-. -------- On piše.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.