Fraseboek

af Lees en skryf   »   kk Оқу және жазу

6 [ses]

Lees en skryf

Lees en skryf

6 [алты]

6 [altı]

Оқу және жазу

Oqw jäne jazw

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Kazak Speel Meer
Ek lees. М---оқи---. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
M-n oqïm-n. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Ek lees ’n letter. М-- бір-ә-іп ----ы-. М__ б__ ә___ о______ М-н б-р ә-і- о-и-ы-. -------------------- Мен бір әріп оқимын. 0
Me-------r-- --ïmın. M__ b__ ä___ o______ M-n b-r ä-i- o-ï-ı-. -------------------- Men bir ärip oqïmın.
Ek lees ’n woord. Ме--б-р-с-- о--мы-. М__ б__ с__ о______ М-н б-р с-з о-и-ы-. ------------------- Мен бір сөз оқимын. 0
Me- bi---öz-o--mı-. M__ b__ s__ o______ M-n b-r s-z o-ï-ı-. ------------------- Men bir söz oqïmın.
Ek lees ’n sin. М-н бі---өй-ем ----ын. М__ б__ с_____ о______ М-н б-р с-й-е- о-и-ы-. ---------------------- Мен бір сөйлем оқимын. 0
M--------öyle- -----n. M__ b__ s_____ o______ M-n b-r s-y-e- o-ï-ı-. ---------------------- Men bir söylem oqïmın.
Ek lees ’n brief. М-н-бір ------и-ы-. М__ б__ х__ о______ М-н б-р х-т о-и-ы-. ------------------- Мен бір хат оқимын. 0
Me- bi- -at o-ïmı-. M__ b__ x__ o______ M-n b-r x-t o-ï-ı-. ------------------- Men bir xat oqïmın.
Ek lees ’n boek. Мен--ір кі-ап ------. М__ б__ к____ о______ М-н б-р к-т-п о-и-ы-. --------------------- Мен бір кітап оқимын. 0
M-n---r k---p oq---n. M__ b__ k____ o______ M-n b-r k-t-p o-ï-ı-. --------------------- Men bir kitap oqïmın.
Ek lees. М-н--қим-н. М__ о______ М-н о-и-ы-. ----------- Мен оқимын. 0
Me--oqïmı-. M__ o______ M-n o-ï-ı-. ----------- Men oqïmın.
Jy lees. С-----и--ң. С__ о______ С-н о-и-ы-. ----------- Сен оқисың. 0
S-n o---ıñ. S__ o______ S-n o-ï-ı-. ----------- Sen oqïsıñ.
Hy lees. Ол -қ-ды. О_ о_____ О- о-и-ы- --------- Ол оқиды. 0
O- oqï-ı. O_ o_____ O- o-ï-ı- --------- Ol oqïdı.
Ek skryf. М----аз-мы-. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
M---jaz-mın. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Ek skryf ’n letter. М-н -і- әр-п-----м--. М__ б__ ә___ ж_______ М-н б-р ә-і- ж-з-м-н- --------------------- Мен бір әріп жазамын. 0
M-n bi- -r-- j-zam-n. M__ b__ ä___ j_______ M-n b-r ä-i- j-z-m-n- --------------------- Men bir ärip jazamın.
Ek skryf ’n woord. Мен-б---с-з ---а-ы-. М__ б__ с__ ж_______ М-н б-р с-з ж-з-м-н- -------------------- Мен бір сөз жазамын. 0
M-n-bi--sö--j--amı-. M__ b__ s__ j_______ M-n b-r s-z j-z-m-n- -------------------- Men bir söz jazamın.
Ek skryf ’n sin. М-- ----с----м----а-ын. М__ б__ с_____ ж_______ М-н б-р с-й-е- ж-з-м-н- ----------------------- Мен бір сөйлем жазамын. 0
M---b----öyle- j-z-m--. M__ b__ s_____ j_______ M-n b-r s-y-e- j-z-m-n- ----------------------- Men bir söylem jazamın.
Ek skryf ’n brief. Мен бір --- -а---ы-. М__ б__ х__ ж_______ М-н б-р х-т ж-з-м-н- -------------------- Мен бір хат жазамын. 0
M-n bi----t-------n. M__ b__ x__ j_______ M-n b-r x-t j-z-m-n- -------------------- Men bir xat jazamın.
Ek skryf ’n boek. Мен -і--кіт-п-жаза-ы-. М__ б__ к____ ж_______ М-н б-р к-т-п ж-з-м-н- ---------------------- Мен бір кітап жазамын. 0
Men -ir--i----ja--m-n. M__ b__ k____ j_______ M-n b-r k-t-p j-z-m-n- ---------------------- Men bir kitap jazamın.
Ek skryf. М-н-------н. М__ ж_______ М-н ж-з-м-н- ------------ Мен жазамын. 0
Men-j----ı-. M__ j_______ M-n j-z-m-n- ------------ Men jazamın.
Jy skryf. С-н жа-асы-. С__ ж_______ С-н ж-з-с-ң- ------------ Сен жазасың. 0
S-n j---sı-. S__ j_______ S-n j-z-s-ñ- ------------ Sen jazasıñ.
Hy skryf. О--жаза--. О_ ж______ О- ж-з-д-. ---------- Ол жазады. 0
O- j-za-ı. O_ j______ O- j-z-d-. ---------- Ol jazadı.

Internasionalismes

Globalisering eindig nie by tale nie. Dit blyk uit die toename in “internasionalismes”. Internasionalismes is woorde wat in verskeie tale bestaan. So kan dié woorde soortgelyke of eenderse betekenisse hê. Die uitspraak is dikwels dieselfde. Die woorde se uitspraak is gewoonlik ook soortgelyk. Dis interessant hoe internasionalismes versprei. Hulle steur hulle nie aan grense nie. Of aan geografiese grense nie. En veral nie aan taalkundige grense nie. Daar is woorde wat op elke kontinent verstaan word. Die woord hotel is ’n goeie voorbeeld hiervan. Dit bestaan byna oral in die wêreld. Baie internasionalismes kom uit die wetenskap. Tegniese terme versprei ook vinnig en wêreldwyd. Ouer internasionalismes is van ’n algemene stam afgelei. Hulle het uit dieselfde woord ontwikkel. Die meeste internasionalismes is egter gewoonlik geleen. Dit beteken die woorde word eenvoudig by ander tale ingesluit. Kulture speel ’n belangrike rol in dié aanneming. Elke beskawing het sy eie tradisies. Dit is hoekom nie alle nuwe konsepte oral inslag vind nie. Kulturele norme bepaal watter idees oorgeneem word. Party dinge kom net in sekere dele van die wêreld voor. Ander dinge versprei baie vinnig regoor die wêreld. Maar slegs wanneer hulle versprei, versprei hul naam ook. Dis presies wat internasionalismes so opwindend maak! Wanneer ons tale ontdek, ontdek ons altyd ook kulture.