Fraseboek

af iets regverdig 1   »   ro a „argumenta” ceva 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

75 [şaptezeci şi cinci]

a „argumenta” ceva 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Roemeens Speel Meer
Waarom kom u nie? D- -- -- v---ţi? D_ c_ n_ v______ D- c- n- v-n-ţ-? ---------------- De ce nu veniţi? 0
Die weer is so sleg. Vre-e- --t- aş---e r--. V_____ e___ a__ d_ r___ V-e-e- e-t- a-a d- r-a- ----------------------- Vremea este aşa de rea. 0
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. N- --n pe-tru--ă es-- vr---a -ş--de-r--. N_ v__ p_____ c_ e___ v_____ a__ d_ r___ N- v-n p-n-r- c- e-t- v-e-e- a-a d- r-a- ---------------------------------------- Nu vin pentru că este vremea aşa de rea. 0
Waarom kom hy nie? De c- nu v--e? D_ c_ n_ v____ D- c- n- v-n-? -------------- De ce nu vine? 0
Hy is nie uitgenooi nie. El--u e-t---n--tat. E_ n_ e___ i_______ E- n- e-t- i-v-t-t- ------------------- El nu este invitat. 0
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. El-n- -ine pe-t-u că-n- -st- in-i-at. E_ n_ v___ p_____ c_ n_ e___ i_______ E- n- v-n- p-n-r- c- n- e-t- i-v-t-t- ------------------------------------- El nu vine pentru că nu este invitat. 0
Waarom kom jy nie? De----nu v-i? D_ c_ n_ v___ D- c- n- v-i- ------------- De ce nu vii? 0
Ek het nie tyd nie. Nu-am-t--p. N_ a_ t____ N- a- t-m-. ----------- Nu am timp. 0
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. N- -i---en--u-c- -- am ----. N_ v__ p_____ c_ n_ a_ t____ N- v-n p-n-r- c- n- a- t-m-. ---------------------------- Nu vin pentru că nu am timp. 0
Waarom bly jy nie? De -e-nu -ă-âi? D_ c_ n_ r_____ D- c- n- r-m-i- --------------- De ce nu rămâi? 0
Ek moet nog werk. Mai -r--u-- s- l--r--. M__ t______ s_ l______ M-i t-e-u-e s- l-c-e-. ---------------------- Mai trebuie să lucrez. 0
Ek bly nie want ek moet nog werk. Nu-răm-- -e-t-u----m-i-t---ui- să-lu-rez. N_ r____ p_____ c_ m__ t______ s_ l______ N- r-m-n p-n-r- c- m-i t-e-u-e s- l-c-e-. ----------------------------------------- Nu rămân pentru că mai trebuie să lucrez. 0
Waarom gaan u nou al? D- -e----caţi---ja? D_ c_ p______ d____ D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Ek is moeg. Su-- o-osi-. S___ o______ S-n- o-o-i-. ------------ Sunt obosit. 0
Ek gaan omdat ek moeg is. Plec pe-tru că -u---obos--. P___ p_____ c_ s___ o______ P-e- p-n-r- c- s-n- o-o-i-. --------------------------- Plec pentru că sunt obosit. 0
Waarom ry u nou al? De c- -l-c-ţi-de-a? D_ c_ p______ d____ D- c- p-e-a-i d-j-? ------------------- De ce plecaţi deja? 0
Dit is al laat. Es-e -e-- târz-u. E___ d___ t______ E-t- d-j- t-r-i-. ----------------- Este deja târziu. 0
Ek ry omdat dit al laat is. Ple--p-n--- c- -e-a---t- --r---. P___ p_____ c_ d___ e___ t______ P-e- p-n-r- c- d-j- e-t- t-r-i-. -------------------------------- Plec pentru că deja este târziu. 0

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.