Fraseboek

af iets regverdig 1   »   ar ‫إبداء الأسباب 1‬

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

‫75 [خمسة وسبعون]‬

75 [khmasat wasabeuna]

‫إبداء الأسباب 1‬

['iibida' al'asbab 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Arabies Speel Meer
Waarom kom u nie? ‫--- -ا--أ-ي؟‬ ‫___ ل_ ت_____ ‫-م- ل- ت-ت-؟- -------------- ‫لما لا تأتي؟‬ 0
l-a--- tati? l__ l_ t____ l-a l- t-t-? ------------ lma la tati?
Die weer is so sleg. ‫ا--ق- -داً س-ء-‬ ‫_____ ج__ س____ ‫-ل-ق- ج-ا- س-ء-‬ ----------------- ‫الطقس جداً سيء.‬ 0
al--q- j--a--s-'a. a_____ j____ s____ a-t-q- j-a-n s-'-. ------------------ altaqs jdaan si'a.
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. ‫لن-آت- -أن--لط-س ج--ً --ء-‬ ‫__ آ__ ل__ ا____ ج__ س____ ‫-ن آ-ي ل-ن ا-ط-س ج-ا- س-ء-‬ ---------------------------- ‫لن آتي لأن الطقس جداً سيء.‬ 0
l--a-- -i'an----taqs--d-a- si--. l_ a__ l_____ a_____ j____ s____ l- a-i l-'-n- a-t-q- j-a-n s-'-. -------------------------------- ln ati li'ana altaqs jdaan si'a.
Waarom kom hy nie? ‫-ما ل- يأتي-‬ ‫___ ل_ ي_____ ‫-م- ل- ي-ت-؟- -------------- ‫لما لا يأتي؟‬ 0
l-a la ----? l__ l_ y____ l-a l- y-t-? ------------ lma la yati?
Hy is nie uitgenooi nie. ‫هو---ر---عو.‬ ‫__ غ__ م_____ ‫-و غ-ر م-ع-.- -------------- ‫هو غير مدعو.‬ 0
h--gh-r--ade-. h_ g___ m_____ h- g-y- m-d-u- -------------- hw ghyr madeu.
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. ‫-ن--أتي-لأنه -----دع--‬ ‫__ ي___ ل___ غ__ م_____ ‫-ن ي-ت- ل-ن- غ-ر م-ع-.- ------------------------ ‫لن يأتي لأنه غير مدعو.‬ 0
ln-y--i--i---ah gh-r -adeu. l_ y___ l______ g___ m_____ l- y-t- l-'-n-h g-y- m-d-u- --------------------------- ln yati li'anah ghyr madeu.
Waarom kom jy nie? ‫-أ--،-ل-- لا--أ-- -‬ ‫_____ ل__ ل_ ت___ ؟_ ‫-أ-ت- ل-ا ل- ت-ت- ؟- --------------------- ‫وأنت، لما لا تأتي ؟‬ 0
w--nt, lima l- -ati-? w_____ l___ l_ t___ ? w-a-t- l-m- l- t-t- ? --------------------- w'ant, lima la tati ?
Ek het nie tyd nie. ‫-- -قت --ي-‬ ‫__ و__ ل____ ‫-ا و-ت ل-ي-‬ ------------- ‫لا وقت لدي.‬ 0
la--w-q- la-ay. l__ w___ l_____ l-a w-q- l-d-y- --------------- laa waqt laday.
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. ‫----ت--إ- لا-وقت ----‬ ‫__ آ__ إ_ ل_ و__ ل____ ‫-ن آ-ي إ- ل- و-ت ل-ي-‬ ----------------------- ‫لن آتي إذ لا وقت لدي.‬ 0
ln---i-'---h-------t-la--y. l_ a__ '____ l_ w___ l_____ l- a-i '-i-h l- w-q- l-d-y- --------------------------- ln ati 'iidh la waqt laday.
Waarom bly jy nie? ‫--- -ا تب-ى؟‬ ‫___ ل_ ت_____ ‫-م- ل- ت-ق-؟- -------------- ‫لما لا تبقى؟‬ 0
l-- -a ta-q--؟ l__ l_ t______ l-a l- t-b-a-؟ -------------- lma la tabqaa؟
Ek moet nog werk. ‫--ي-مت-ب-ة--لعم--‬ ‫___ م_____ ا______ ‫-ل- م-ا-ع- ا-ع-ل-‬ ------------------- ‫علي متابعة العمل.‬ 0
e-- mu-ab--at-a-eamal. e__ m________ a_______ e-i m-t-b-e-t a-e-m-l- ---------------------- eli mutabaeat aleamal.
Ek bly nie want ek moet nog werk. ‫ل--أ--- -- علي------ة--ل--ل.‬ ‫__ أ___ إ_ ع__ م_____ ا______ ‫-ن أ-ق- إ- ع-ي م-ا-ع- ا-ع-ل-‬ ------------------------------ ‫لن أبقى إذ علي متابعة العمل.‬ 0
ln-'a-q-- 'i--h-ea-i- -ut--a--t a-e-m-l. l_ '_____ '____ e____ m________ a_______ l- '-b-a- '-i-h e-l-a m-t-b-e-t a-e-m-l- ---------------------------------------- ln 'abqaa 'iidh ealia mutabaeat aleamal.
Waarom gaan u nou al? ‫-ما--ذ-- ا---؟‬ ‫___ ت___ ا_____ ‫-م- ت-ه- ا-آ-؟- ---------------- ‫لما تذهب الآن؟‬ 0
lm---adh-a- ---na? l__ t______ a_____ l-a t-d-h-b a-a-a- ------------------ lma tadhhab alana?
Ek is moeg. ‫-نا-تع----‬ ‫___ ت______ ‫-ن- ت-ب-ن-‬ ------------ ‫أنا تعبان.‬ 0
ana- t-e---. a___ t______ a-a- t-e-a-. ------------ anaa taeban.
Ek gaan omdat ek moeg is. ‫-ذ-- ---ي---ب-ن-‬ ‫____ ل___ ت______ ‫-ذ-ب ل-ن- ت-ب-ن-‬ ------------------ ‫أذهب لأني تعبان.‬ 0
a-hah----i--n-y ta-b-n. a______ l______ t______ a-h-h-b l-'-n-y t-e-a-. ----------------------- adhahab li'aniy taeban.
Waarom ry u nou al? ‫لم--أ---ذ-ه- -ل--؟‬ ‫___ أ__ ذ___ ا_____ ‫-م- أ-ت ذ-ه- ا-آ-؟- -------------------- ‫لما أنت ذاهب الآن؟‬ 0
l-a-'a-t-d--hi- alan-? l__ '___ d_____ a_____ l-a '-n- d-a-i- a-a-a- ---------------------- lma 'ant dhahib alana?
Dit is al laat. ‫ا-----مت--ر.‬ ‫_____ م______ ‫-ل-ق- م-أ-ر-‬ -------------- ‫الوقت متأخر.‬ 0
alwa-- mu-a'akh-ran. a_____ m____________ a-w-q- m-t-'-k-i-a-. -------------------- alwaqt muta'akhiran.
Ek ry omdat dit al laat is. ‫-س--هب-ل-ن-ا--ق- أ-بح-متأ--اً.‬ ‫ س____ ل__ ا____ أ___ م_______ ‫ س-ذ-ب ل-ن ا-و-ت أ-ب- م-أ-ر-ً-‬ -------------------------------- ‫ سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً.‬ 0
s-'ad-hab---'a-a a--aqt '--bah-m-a--r--n. s________ l_____ a_____ '_____ m_________ s-'-d-h-b l-'-n- a-w-q- '-s-a- m-a-h-a-n- ----------------------------------------- sa'adhhab li'ana alwaqt 'asbah mtakhraan.

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.