Fraseboek

af iets regverdig 1   »   tr bir şeyler sebep göstermek 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

75 [yetmiş beş]

bir şeyler sebep göstermek 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Turks Speel Meer
Waarom kom u nie? N--in ge--i-o-s---z? N____ g_____________ N-ç-n g-l-i-o-s-n-z- -------------------- Niçin gelmiyorsunuz? 0
Die weer is so sleg. Ha-------kö--. H___ ç__ k____ H-v- ç-k k-t-. -------------- Hava çok kötü. 0
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. Hav--çok -ö-ü -l-uğ--iç-n -e-m-y---m. H___ ç__ k___ o_____ i___ g__________ H-v- ç-k k-t- o-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. ------------------------------------- Hava çok kötü olduğu için gelmiyorum. 0
Waarom kom hy nie? O-(-r--k- n-çi----l--yo-? O (______ n____ g________ O (-r-e-) n-ç-n g-l-i-o-? ------------------------- O (erkek) niçin gelmiyor? 0
Hy is nie uitgenooi nie. O -e-ke-)--a--t-i------. O (______ d______ d_____ O (-r-e-) d-v-t-i d-ğ-l- ------------------------ O (erkek) davetli değil. 0
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. Davet-i-(--kek) ol-a---ı -çin-g-l-iy--. D______ (______ o_______ i___ g________ D-v-t-i (-r-e-) o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-. --------------------------------------- Davetli (erkek) olmadığı için gelmiyor. 0
Waarom kom jy nie? N---n ---miyors-n? N____ g___________ N-ç-n g-l-i-o-s-n- ------------------ Niçin gelmiyorsun? 0
Ek het nie tyd nie. V----m -ok. V_____ y___ V-k-i- y-k- ----------- Vaktim yok. 0
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. V-k-i- ol---------i-----m--orum. V_____ o_______ i___ g__________ V-k-i- o-m-d-ğ- i-i- g-l-i-o-u-. -------------------------------- Vaktim olmadığı için gelmiyorum. 0
Waarom bly jy nie? Niçin--al-ıyo-s-n? N____ k___________ N-ç-n k-l-ı-o-s-n- ------------------ Niçin kalmıyorsun? 0
Ek moet nog werk. Daha --l--m---l-z-m. D___ ç_______ l_____ D-h- ç-l-ş-a- l-z-m- -------------------- Daha çalışmam lazım. 0
Ek bly nie want ek moet nog werk. D-h- ---ı---m-ger-kt--- için--al--yor--. D___ ç_______ g________ i___ k__________ D-h- ç-l-ş-a- g-r-k-i-i i-i- k-l-ı-o-u-. ---------------------------------------- Daha çalışmam gerektiği için kalmıyorum. 0
Waarom gaan u nou al? N---n ş-mdid-- g---yo-----z? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Ek is moeg. Y-r-u-um. Y________ Y-r-u-u-. --------- Yorgunum. 0
Ek gaan omdat ek moeg is. Y--gu- ol---u--i--- g-di-or-m. Y_____ o______ i___ g_________ Y-r-u- o-d-ğ-m i-i- g-d-y-r-m- ------------------------------ Yorgun olduğum için gidiyorum. 0
Waarom ry u nou al? N--in şi-d-de- -id-y--sunuz? N____ ş_______ g____________ N-ç-n ş-m-i-e- g-d-y-r-u-u-? ---------------------------- Niçin şimdiden gidiyorsunuz? 0
Dit is al laat. G---o-du. G__ o____ G-ç o-d-. --------- Geç oldu. 0
Ek ry omdat dit al laat is. G-ç-ol-u---i-in-gi-i-orum. G__ o_____ i___ g_________ G-ç o-d-ğ- i-i- g-d-y-r-m- -------------------------- Geç olduğu için gidiyorum. 0

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.