Fraseboek

af iets regverdig 1   »   sl nekaj utemeljiti 1

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

75 [petinsedemdeset]

nekaj utemeljiti 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Sloweens Speel Meer
Waarom kom u nie? Zakaj-ne-pr--e-e? Zakaj ne pridete? Z-k-j n- p-i-e-e- ----------------- Zakaj ne pridete? 0
Die weer is so sleg. V-e-e -e tak- -rdo (sl--o). Vreme je tako grdo (slabo). V-e-e j- t-k- g-d- (-l-b-)- --------------------------- Vreme je tako grdo (slabo). 0
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. N- pri-em,---r je vrem--ta-o--labo. Ne pridem, ker je vreme tako slabo. N- p-i-e-, k-r j- v-e-e t-k- s-a-o- ----------------------------------- Ne pridem, ker je vreme tako slabo. 0
Waarom kom hy nie? Z---j----n--p-id-? Zakaj on ne pride? Z-k-j o- n- p-i-e- ------------------ Zakaj on ne pride? 0
Hy is nie uitgenooi nie. Ni ---a--j--. Ni povabljen. N- p-v-b-j-n- ------------- Ni povabljen. 0
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. N- -r-de, -er -i -ov-bl-en. Ne pride, ker ni povabljen. N- p-i-e- k-r n- p-v-b-j-n- --------------------------- Ne pride, ker ni povabljen. 0
Waarom kom jy nie? Za-a--ne pride-? Zakaj ne prideš? Z-k-j n- p-i-e-? ---------------- Zakaj ne prideš? 0
Ek het nie tyd nie. Ni--m-č--a. Nimam časa. N-m-m č-s-. ----------- Nimam časa. 0
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. Ne b-m priš--/---šl---k-r-ni--m-č-s-. Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. N- b-m p-i-e-/-r-š-a- k-r n-m-m č-s-. ------------------------------------- Ne bom prišel/prišla, ker nimam časa. 0
Waarom bly jy nie? Z-k-j--e osta--š? Zakaj ne ostaneš? Z-k-j n- o-t-n-š- ----------------- Zakaj ne ostaneš? 0
Ek moet nog werk. I-am -e d-l-. Imam še delo. I-a- š- d-l-. ------------- Imam še delo. 0
Ek bly nie want ek moet nog werk. N--ost-nem z-ra-- tega---e---mam-š---elo. Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. N- o-t-n-m z-r-d- t-g-, k-r i-a- š- d-l-. ----------------------------------------- Ne ostanem zaradi tega, ker imam še delo. 0
Waarom gaan u nou al? Za--j ž-----s-e? Zakaj že greste? Z-k-j ž- g-e-t-? ---------------- Zakaj že greste? 0
Ek is moeg. Ut--jen-a) ---. Utrujen(a) sem. U-r-j-n-a- s-m- --------------- Utrujen(a) sem. 0
Ek gaan omdat ek moeg is. G----zat-- ke- s-- -t-uj-n(--. Grem zato, ker sem utrujen(a). G-e- z-t-, k-r s-m u-r-j-n-a-. ------------------------------ Grem zato, ker sem utrujen(a). 0
Waarom ry u nou al? Zakaj ž--o-haja--? Zakaj že odhajate? Z-k-j ž- o-h-j-t-? ------------------ Zakaj že odhajate? 0
Dit is al laat. P-z-- j- že. Pozno je že. P-z-o j- ž-. ------------ Pozno je že. 0
Ek ry omdat dit al laat is. Od-aj--- k-r -- že -ozn-. Odhajam, ker je že pozno. O-h-j-m- k-r j- ž- p-z-o- ------------------------- Odhajam, ker je že pozno. 0

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.