Fraseboek

af iets regverdig 1   »   fa ‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

75 [vyf en sewentig]

iets regverdig 1

iets regverdig 1

‫75 [هفتاد و پنج]‬

75 [haftâd-o-panj]

‫دلیل آوردن برای چیزی 1‬

[dalil âvardan barâye chizi 1]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Persies Speel Meer
Waarom kom u nie? ‫-ر- -م----ی-آ-ی-؟‬ ‫___ ش__ ن________ ‫-ر- ش-ا ن-ی-آ-ی-؟- ------------------- ‫چرا شما نمی‌آیید؟‬ 0
c---â s-omâ n-mi---id? c____ s____ n_________ c-e-â s-o-â n-m---y-d- ---------------------- cherâ shomâ nemi-âyid?
Die weer is so sleg. ‫-وا -ی---بد -ست.‬ ‫___ خ___ ب_ ا____ ‫-و- خ-ل- ب- ا-ت-‬ ------------------ ‫هوا خیلی بد است.‬ 0
h-v- --syâr -a- ast. h___ b_____ b__ a___ h-v- b-s-â- b-d a-t- -------------------- havâ besyâr bad ast.
Ek kom nie omdat die weer so sleg is. ‫-- --ی‌-----ون---ا---لی-ب---س-.‬ ‫__ ن_____ چ__ ه__ خ___ ب_ ا____ ‫-ن ن-ی-آ-م چ-ن ه-ا خ-ل- ب- ا-ت-‬ --------------------------------- ‫من نمی‌آیم چون هوا خیلی بد است.‬ 0
m---ne-i-âyam--irâ ---â bes--r --d ast. m__ n________ z___ h___ b_____ b__ a___ m-n n-m---y-m z-r- h-v- b-s-â- b-d a-t- --------------------------------------- man nemi-âyam zirâ havâ besyâr bad ast.
Waarom kom hy nie? ‫--ا-او (م--- ن-ی--ید؟‬ ‫___ ا_ (____ ن_______ ‫-ر- ا- (-ر-) ن-ی-آ-د-‬ ----------------------- ‫چرا او (مرد) نمی‌آید؟‬ 0
c---â-o--(-ar-)--emi---a-? c____ o_ (_____ n_________ c-e-â o- (-a-d- n-m---y-d- -------------------------- cherâ oo (mard) nemi-âyad?
Hy is nie uitgenooi nie. ‫----م--)-را دعوت-ن--ده ان--‬ ‫__ (____ ر_ د___ ن____ ا____ ‫-و (-ر-) ر- د-و- ن-ر-ه ا-د-‬ ----------------------------- ‫او (مرد) را دعوت نکرده اند.‬ 0
oo--m--d)--a-a--t --s---e -st. o_ (_____ d______ n______ a___ o- (-a-d- d---v-t n-s-o-e a-t- ------------------------------ oo (mard) da-avat nashode ast.
Hy kom nie omdat hy nie uitgenooi is nie. ‫ا- -م--آید-چ-- -و--ا د-وت-نکرد--ا-د-‬ ‫__ ن_____ چ__ ا_ ر_ د___ ن____ ا____ ‫-و ن-ی-آ-د چ-ن ا- ر- د-و- ن-ر-ه ا-د-‬ -------------------------------------- ‫او نمی‌آید چون او را دعوت نکرده اند.‬ 0
o--n-mi---ad--i-â -a-a--t nas---- -s-. o_ n________ z___ d______ n______ a___ o- n-m---y-d z-r- d---v-t n-s-o-e a-t- -------------------------------------- oo nemi-âyad zirâ da-avat nashode ast.
Waarom kom jy nie? ‫چ-- تو-ن-ی‌--ی؟‬ ‫___ ت_ ن_______ ‫-ر- ت- ن-ی-آ-ی-‬ ----------------- ‫چرا تو نمی‌آیی؟‬ 0
ch-r- t- ne-i-â-i? c____ t_ n________ c-e-â t- n-m---y-? ------------------ cherâ to nemi-âyi?
Ek het nie tyd nie. ‫-ن-و------ر--‬ ‫__ و__ ن______ ‫-ن و-ت ن-ا-م-‬ --------------- ‫من وقت ندارم.‬ 0
man v-g-- --dâra-. m__ v____ n_______ m-n v-g-t n-d-r-m- ------------------ man vaght nadâram.
Ek kom nie omdat ek nie tyd het nie. ‫م- -م-‌آی----ن -قت --ار--‬ ‫__ ن_____ چ__ و__ ن______ ‫-ن ن-ی-آ-م چ-ن و-ت ن-ا-م-‬ --------------------------- ‫من نمی‌آیم چون وقت ندارم.‬ 0
man-n-mi-â--m-zi-- ---h----d--am. m__ n________ z___ v____ n_______ m-n n-m---y-m z-r- v-g-t n-d-r-m- --------------------------------- man nemi-âyam zirâ vaght nadâram.
Waarom bly jy nie? ‫چرا ت---می-مانی؟‬ ‫___ ت_ ن________ ‫-ر- ت- ن-ی-م-ن-؟- ------------------ ‫چرا تو نمی‌مانی؟‬ 0
c-e-- -o nemi----? c____ t_ n________ c-e-â t- n-m-m-n-? ------------------ cherâ to nemimâni?
Ek moet nog werk. ‫-ن---و- ک-ر د--م-‬ ‫__ ه___ ک__ د_____ ‫-ن ه-و- ک-ر د-ر-.- ------------------- ‫من هنوز کار دارم.‬ 0
ma-----uz-kâr-dâ-am. m__ h____ k__ d_____ m-n h-n-z k-r d-r-m- -------------------- man hanuz kâr dâram.
Ek bly nie want ek moet nog werk. ‫من-نمی‌م-نم-چون-ه-----ار د-رم-‬ ‫__ ن______ چ__ ه___ ک__ د_____ ‫-ن ن-ی-م-ن- چ-ن ه-و- ک-ر د-ر-.- -------------------------------- ‫من نمی‌مانم چون هنوز کار دارم.‬ 0
ma--n-mi---na-,-c-un---nuz--âr -â---. m__ n__________ c___ h____ k__ d_____ m-n n-m---â-a-, c-u- h-n-z k-r d-r-m- ------------------------------------- man nemi-mânam, chun hanuz kâr dâram.
Waarom gaan u nou al? ‫-ر---الا --‌-و--؟‬ ‫___ ح___ م_______ ‫-ر- ح-ل- م-‌-و-د-‬ ------------------- ‫چرا حالا می‌روید؟‬ 0
c-e---h-l- -i-a-id? c____ h___ m_______ c-e-â h-l- m-r-v-d- ------------------- cherâ hâlâ miravid?
Ek is moeg. ‫--ن --ته هست-.‬ ‫ م_ خ___ ه_____ ‫ م- خ-ت- ه-ت-.- ---------------- ‫ من خسته هستم.‬ 0
m-n-kh-st--h-s---. m__ k_____ h______ m-n k-a-t- h-s-a-. ------------------ man khaste hastam.
Ek gaan omdat ek moeg is. ‫من-می-رو- -و- خست---ستم-‬ ‫__ م____ چ__ خ___ ه_____ ‫-ن م-‌-و- چ-ن خ-ت- ه-ت-.- -------------------------- ‫من می‌روم چون خسته هستم.‬ 0
man-mir--------- kh-ste-h---am. m__ m______ z___ k_____ h______ m-n m-r-v-m z-r- k-a-t- h-s-a-. ------------------------------- man miravam zirâ khaste hastam.
Waarom ry u nou al? ‫چ-ا---لا--ب- -ا------ی‌رو-د-‬ ‫___ ح___ (__ م_____ م_______ ‫-ر- ح-ل- (-ا م-ش-ن- م-‌-و-د-‬ ------------------------------ ‫چرا حالا (با ماشین) می‌روید؟‬ 0
c-e-- hâ----b- m-----) --r-v--? c____ h___ (__ m______ m_______ c-e-â h-l- (-â m-s-i-) m-r-v-d- ------------------------------- cherâ hâlâ (bâ mâshin) miravid?
Dit is al laat. ‫د----د---شد- ---.‬ ‫____ د__ ش__ ا____ ‫-ی-ر د-ر ش-ه ا-ت-‬ ------------------- ‫دیگر دیر شده است.‬ 0
d-r ast. d__ a___ d-r a-t- -------- dir ast.
Ek ry omdat dit al laat is. ‫م--می‌ر-م چون--د--ر-----شد- ---.‬ ‫__ م____ چ__ ‫____ د__ ش__ ا____ ‫-ن م-‌-و- چ-ن ‫-ی-ر د-ر ش-ه ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫من می‌روم چون ‫دیگر دیر شده است.‬ 0
m-- m-ra-am-z--- -ir-a-t. m__ m______ z___ d__ a___ m-n m-r-v-m z-r- d-r a-t- ------------------------- man miravam zirâ dir ast.

Moedertaal = emosioneel, vreemde taal - rasioneel?

Wanneer ons vreemde tale leer, stimuleer ons die brein. Ons denke verander deur studie. Ons word meer skeppend en aanpasbaar. Ingewikkelde denke is ook vir meertalige mense makliker. Studie oefen die geheue. Hoe meer ons leer, hoe beter werk dit. Iemand wat baie tale geleer het, leer ook ander dinge vinniger. Hy kan langer aandagtig op ’n onderwerp konsentreer. Gevolglik kan hy probleme vinniger oplos. Veeltalige mense kan ook beter besluit. Maar hoe hulle besluit, hang van die tale af. Die taal waarin ons dink, beïnvloed ons besluite. Sielkundiges het verskeie proefkonyne vir ’n studie ondersoek. Al die proefkonyne was tweetalig. Benewens hul moedertaal het hulle nog ’n taal gepraat. Die proefkonyne moes ’n vraag antwoord. Die vraag het met die oplossing van ’n probleem te doen gehad. In dié proses moes die proefkonyne tussen twee opsies kies. Een opsie was ’n aansienlik groter waagstuk as die ander. Die proefkonyne moes die vraag in albei tale antwoord. En die antwoorde het verander wanneer die taal verander het! Wanneer hulle hul moedertaal gepraat het, het die proefkonyne die waagstuk gekies. Maar in die vreemde taal het hulle op die veiliger opsie besluit. Na dié eksperiment moes die proefkonyne weddenskappe plaas. Hier was daar ook ’n duidelike verskil. Wanneer hulle ’n vreemde taal gebruik het, was hulle verstandiger. Die navorsers vermoed ons is meer gefokus in vreemde tale. Daarom neem ons rasionele eerder as emosionele besluite.