Fraseboek

af Ontkenning 1   »   lt Neiginys 1

64 [vier en sestig]

Ontkenning 1

Ontkenning 1

64 [šešiasdešimt keturi]

Neiginys 1

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Litaus Speel Meer
Ek verstaan nie die woord nie. (-š)-ne-upra-t- žo---o. (___ n_________ ž______ (-š- n-s-p-a-t- ž-d-i-. ----------------------- (Aš) nesuprantu žodžio. 0
Ek verstaan nie die sin nie. (-š)------r---- --k--io. (___ n_________ s_______ (-š- n-s-p-a-t- s-k-n-o- ------------------------ (Aš) nesuprantu sakinio. 0
Ek verstaan nie die betekenis nie. (Aš----s-p-a-t- r-i----s. (___ n_________ r________ (-š- n-s-p-a-t- r-i-š-ė-. ------------------------- (Aš) nesuprantu reikšmės. 0
die onderwyser mok----as m________ m-k-t-j-s --------- mokytojas 0
Verstaan u die onderwyser? Ar-s-pra--at--m--y--j-? A_ s_________ m________ A- s-p-a-t-t- m-k-t-j-? ----------------------- Ar suprantate mokytoją? 0
Ja, ek verstaan hom goed. Tai-, a- jį g--a- -u-ra-t-. T____ a_ j_ g____ s________ T-i-, a- j- g-r-i s-p-a-t-. --------------------------- Taip, aš jį gerai suprantu. 0
die onderwyseres mo-yt-ja m_______ m-k-t-j- -------- mokytoja 0
Verstaan u die onderwyseres? Ar -upr-nt--- -okyt--ą? A_ s_________ m________ A- s-p-a-t-t- m-k-t-j-? ----------------------- Ar suprantate mokytoją? 0
Ja, ek verstaan haar goed. T-ip,--š-ją--e-ai-s-p-a--u. T____ a_ j_ g____ s________ T-i-, a- j- g-r-i s-p-a-t-. --------------------------- Taip, aš ją gerai suprantu. 0
die mense Ž-o-ės Ž_____ Ž-o-ė- ------ Žmonės 0
Verstaan u die mense? Ar-sup-a--a-e-t-os --o-es? A_ s_________ t___ ž______ A- s-p-a-t-t- t-o- ž-o-e-? -------------------------- Ar suprantate tuos žmones? 0
Nee, ek verstaan hulle nie so goed nie. Ne---- jų-ge--i--es-pr--t-. N__ a_ j_ g____ n__________ N-, a- j- g-r-i n-s-p-a-t-. --------------------------- Ne, aš jų gerai nesuprantu. 0
die vriendin d-augė d_____ d-a-g- ------ draugė 0
Het u ’n vriendin? Ar t-r--e --a---? A_ t_____ d______ A- t-r-t- d-a-g-? ----------------- Ar turite draugę? 0
Ja, ek het. Ta--, t----. T____ t_____ T-i-, t-r-u- ------------ Taip, turiu. 0
die dogter duk-- - ----a d____ / d____ d-k-ė / d-k-a ------------- duktė / dukra 0
Het u ’n dogter? Ar--ur-te-duk-er-? A_ t_____ d_______ A- t-r-t- d-k-e-į- ------------------ Ar turite dukterį? 0
Nee, ek het nie. N-,---tu-i-. N__ n_______ N-, n-t-r-u- ------------ Ne, neturiu. 0

Blinde mense gebruik taal doeltreffender

Mense wat nie kan sien nie, hoor beter. So kan hulle makliker deur die daaglikse lewe gaan. Blindes kan ook spraak beter verwerk! Dit was die gevolgtrekking in verskeie mediese studies. Navorsers het proefkonyne na opnames laat luister. Die spoed van die spraak is toe aansienlik verhoog. Tog kon die blinde proefkonyne die inhoud verstaan. Proefkonyne met sig kon aan die ander kant skaars verstaan. Vir hulle was die spraak te vinnig. Nog ’n eksperiment se resultaat was soortgelyk. Swaksiende en blinde proefkonyne het na verskillende sinne geluister. ’n Deel van die sinne is gemanipuleer. Die laaste woord is met ’n onsinnige woord vervang. Die proefkonyne moes die sinne beoordeel. Hulle moes besluit of die sinne sinvol of sinloos was. Terwyl hulle die taak gedoen het, is hul brein ontleed. Navorsers het sekere breingolwe gemeet. So kon hulle sien hoe vinnig die brein die taak oplos. By die blinde proefkonyne was daar baie gou ’n sekere sein. Dié sein het aangedui dat die sin ontleed is. In die proefkonyne met sig het die sein baie later verskyn. Waarom blindes spraak doeltreffender verwerk, weet ons nog nie. Maar wetenskaplikes het ’n teorie. Hulle glo dat dié mense se brein ’n bepaalde deel intensiewer gebruik. Dis die deel waar siende mense visuele prikkels verwerk. By blindes word dié deel nie vir sig gebruik nie. Dit is dus nog vir ander take “beskikbaar”. Daarom het blindes ’n groter vermoë om spraak te verwerk…