Pasikalbėjimų knygelė

lt Praeitis 4   »   af Verlede tyd 4

84 [aštuoniasdešimt keturi]

Praeitis 4

Praeitis 4

84 [vier en tagtig]

Verlede tyd 4

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių afrikanų Žaisti Daugiau
skaityti lees l___ l-e- ---- lees 0
(Aš) skaičiau. Ek h-- g---es. E_ h__ g______ E- h-t g-l-e-. -------------- Ek het gelees. 0
(Aš) perskaičiau visą romaną. Ek---- --e --l----m-- -el-e-. E_ h__ d__ h___ r____ g______ E- h-t d-e h-l- r-m-n g-l-e-. ----------------------------- Ek het die hele roman gelees. 0
suprasti v--s--an v_______ v-r-t-a- -------- verstaan 0
(Aš) supratau. E- -et -e--t--n. E_ h__ v________ E- h-t v-r-t-a-. ---------------- Ek het verstaan. 0
(Aš) supratau visą tekstą. Ek --- d-e--el- --k---e-s---n. E_ h__ d__ h___ t___ v________ E- h-t d-e h-l- t-k- v-r-t-a-. ------------------------------ Ek het die hele teks verstaan. 0
atsakyti a--w---d a_______ a-t-o-r- -------- antwoord 0
(Aš) atsakiau. Ek--e- -eant-o---. E_ h__ g__________ E- h-t g-a-t-o-r-. ------------------ Ek het geantwoord. 0
(Aš) atsakiau į visus klausimus. Ek --t -lle -rae-b--n-w---d. E_ h__ a___ v___ b__________ E- h-t a-l- v-a- b-a-t-o-r-. ---------------------------- Ek het alle vrae beantwoord. 0
(Aš) tai žinau — (aš) tai žinojau. Ek we-t d---– -k he- d-t-ge-e-t. E_ w___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- w-e- d-t – E- h-t d-t g-w-e-. -------------------------------- Ek weet dit – Ek het dit geweet. 0
(Aš) tai rašau — (aš) tai parašiau. Ek-skry-------he--di--ges--y-. E_ s____ – E_ h__ d__ g_______ E- s-r-f – E- h-t d-t g-s-r-f- ------------------------------ Ek skryf – Ek het dit geskryf. 0
(Aš) tai girdžiu — (aš) tai girdėjau. E----o--dit - ---het---- ge-o-r. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-o- d-t – E- h-t d-t g-h-o-. -------------------------------- Ek hoor dit – Ek het dit gehoor. 0
(Aš) tai atnešu — (aš) tai atnešiau. Ek --al -it – E---et-d-t -e-a--. E_ h___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- h-a- d-t – E- h-t d-t g-h-a-. -------------------------------- Ek haal dit – Ek het dit gehaal. 0
(Aš) tai atsinešu — (aš) tai atsinešiau. Ek-brin---i- –-Ek-het-di- --b--ng. E_ b____ d__ – E_ h__ d__ g_______ E- b-i-g d-t – E- h-t d-t g-b-i-g- ---------------------------------- Ek bring dit – Ek het dit gebring. 0
(Aš) tai perku — (aš) tai nupirkau. E--k--p-dit --Ek het dit ----op. E_ k___ d__ – E_ h__ d__ g______ E- k-o- d-t – E- h-t d-t g-k-o-. -------------------------------- Ek koop dit – Ek het dit gekoop. 0
Aš to tikiuosi — aš to tikėjausi. Ek ----a- d-t ------et-di- v--w-g. E_ v_____ d__ – E_ h__ d__ v______ E- v-r-a- d-t – E- h-t d-t v-r-a-. ---------------------------------- Ek verwag dit – Ek het dit verwag. 0
(Aš) tai aiškinu — (aš) tai paaiškinau. E--v-r---de-ik ----–-E-------i--v-rdui-e--k. E_ v__________ d__ – E_ h__ d__ v___________ E- v-r-u-d-l-k d-t – E- h-t d-t v-r-u-d-l-k- -------------------------------------------- Ek verduidelik dit – Ek het dit verduidelik. 0
(Aš) tai pažįstu / žinau — (aš) tai pažinojau / žinojau. Ek --- -it-– Ek -e--d-- ge--n. E_ k__ d__ – E_ h__ d__ g_____ E- k-n d-t – E- h-t d-t g-k-n- ------------------------------ Ek ken dit – Ek het dit geken. 0

Neigiami žodžiai į gimtąją kalbą neverčiami

Skaitydami daugiakalbiai skaitytojai pasąmoningai verčia tekstą į gimtąją kalbą. Tai vyksta automatiškai, vadinasi, skaitytojas tai daro net nesuvokdamas. Galima sakyti, kad smegenys veikia lyg sinchroninis vertėjas. Tačiau išverčiama ne viskas! Vienas tyrimas parodė, kad smegenyse yra filtras. Tas filtras nusprendžia, kas bus išversta. Pasirodo, kad tas filtras ignoruoja tam tikrus žodžius. Neigiami žodžiai nėra verčiami į gimtąją kalbą. Tyrėjai savo eksperimentui pasirinko gimtakalbius kinus. Visų dalyvių antroji kalba buvo anglų. Jiems teko įvertinti įvairius anglų kalbos žodžius. Tie žodžiai turėjo skirtingą emocinį turinį. Jie buvo pozityvūs, negatyvūs ir neutralūs. Kol dalyviai skaitė žodžius, buvo tiriami jų smegenys. Tyrėjai matavo jų smegenų aktyvumą. Tai darydami jie galėjo nustatyti, kaip veikia smegenys. Verčiant žodžius yra siunčiami tam tikri signalai. Jie parodo, kad smegenys yra aktyvios. Vis dėlto, kai buvo skaitomi negatyvūs žodžiai, aktyvumo nebuvo. Buvo verčiami tik pozityvūs arba neutralūs žodžiai. Tyrėjai kol kas nežino to priežasčių. Teoriškai, smegenys turi vienodai apdoroti kiekvieną žodį. Tačiau gali būti, kad yra filtras, kuris greitai ištiria kiekvieną žodį. Žodis yra tiriamas tol, kol skaitoma antrąja kalba. Jei žodis yra neigiamas, atmintis yra blokuojama. Kitais žodžiais tariant, smegenys negalvoja, kaip jį išversti į gimtąją kalbą. Žmonės į žodžius gali reaguoti labai jautriai. Galbūt smegenys nori juos apsaugoti nuo emocinio šoko…