‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى الطريق‬   »   ka გზაში

‫37 [سبعة وثلاثون]

‫فى الطريق‬

‫فى الطريق‬

37 [ოცდაჩვიდმეტი]

37 [otsdachvidmet'i]

გზაში

gzashi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
هو يركب دراجة نارية. ის მოტოციკლით მგზავრობს. ის მოტოციკლით მგზავრობს. 1
i- -o-'ots-k-l-- mgzavro--. is mot'otsik'lit mgzavrobs.
هو يركب دراجة هوائية. ის ველოსიპედით დადის. ის ველოსიპედით დადის. 1
i- vel----'edi--da-is. is velosip'edit dadis.
هو يمشي. ის ფეხით დადის. ის ფეხით დადის. 1
i- --khit---d-s. is pekhit dadis.
هو يمضي بالسفينة. ის გემით მგზავრობს. ის გემით მგზავრობს. 1
i- ---i---gza----s. is gemit mgzavrobs.
هو يمضي بالقارب. ის ნავით მგზავრობს. ის ნავით მგზავრობს. 1
i- n-vi- mgz-vro-s. is navit mgzavrobs.
إنه يسبح. ის ცურავს. ის ცურავს. 1
is --u-avs. is tsuravs.
هل الوضع خطير هنا؟ აქ საშიშია? აქ საშიშია? 1
a- -a--ishi-? ak sashishia?
هل من الخطر السفر بمفردك؟ საშიშია მარტო ვინმეს დაემგზავრო? საშიშია მარტო ვინმეს დაემგზავრო? 1
sashi---a-m----o vinmes--ae----vro? sashishia mart'o vinmes daemgzavro?
هل من الخطر المشي في الليل؟ საშიშია ღამით სეირნობა? საშიშია ღამით სეირნობა? 1
sa-h-sh-- -h-m-t -ei---b-? sashishia ghamit seirnoba?
‫لقد ضللنا الطريق. ჩვენ გზა აგვებნა. ჩვენ გზა აგვებნა. 1
c--e--g-a-a-v----. chven gza agvebna.
‫نحن في الطريق الخطأ. ჩვენ არასწორი გზით მივდივართ. ჩვენ არასწორი გზით მივდივართ. 1
chv-n ara-t--o-i --it m----v---. chven arasts'ori gzit mivdivart.
‫علينا أن نعود من حيث أتينا. უნდა დავბრუნდეთ. უნდა დავბრუნდეთ. 1
un-- --v---n-e-. unda davbrundet.
أين يمكنك ركن سيارتك هنا؟ სად შეიძლება აქ მანქანის გაჩერება? სად შეიძლება აქ მანქანის გაჩერება? 1
s-d s--i--l-----k --nkani- --che-eb-? sad sheidzleba ak mankanis gachereba?
هل يوجد موقف للسيارات هنا؟ არის აქ ავტოსადგომი? არის აქ ავტოსადგომი? 1
a-is -k av-'-s-d--m-? aris ak avt'osadgomi?
ما هي المدة التي يمكنك ركن سيارتك فيها هنا؟ რამდენ ხანს შეიძლება აქ გაჩერება? რამდენ ხანს შეიძლება აქ გაჩერება? 1
r--de- k---s-shei-zl--- a--g--h-r-ba? ramden khans sheidzleba ak gachereba?
‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟ სრიალებთ თხილამურებით? სრიალებთ თხილამურებით? 1
s-----b- t-hila-u--b--? srialebt tkhilamurebit?
هل تستخدم مصعد التزلج إلى الأعلى؟ ზემოთ საბაგიროთი ადიხართ? ზემოთ საბაგიროთი ადიხართ? 1
ze-ot -------oti -----art? zemot sabagiroti adikhart?
‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟ შეიძლება აქ თხილამურების დაქირავება? შეიძლება აქ თხილამურების დაქირავება? 1
she-dz-e----- -kh-l--ur-b-- -ak-rave--? sheidzleba ak tkhilamurebis dakiraveba?

الحوار مع الذات

عندما يحوار المرء ذاته فإن ذلك يشكل للمستمعين في الغالب أمرا غريبا. لكن أغلب الناس أيضا يحاورون أنفسهم و بصورة منتظمة. و يقدر علماء النفس أن أكثر من 95% من البالغين يقومون بمحاورة ذاتهم. و يتحدث الأطفال في الغالب مع ذاتهم عند اللعب. و يعد إجراء حوار مع الذات أمرا طبيعيا للغاية. و يدور الأمر فقط حول شكل خاص من التواصل. و للتحاور مع الذات من فترة لأخري له مميزاته أيضا. لأن من خلال التحاور نقوم بتنظيم أفكارنا. يظهر صوتنا الداخلي عندما نتحدث إلي أنفسنا. و يمكن أيضا القول أن الأمر يدور حول التفكير بصوت عال. و يتحدث شاردو الذهن علي الأخص مع أنفسهم. فلديهم تكون منطقة معينة في الدماغ أقل نشاطا. و من ثم يكونوا منظمين بصورة أقل. و عن طريق الحوار الذاتي يدعمون أنفسهم في التعامل علي نحو منظم. أيضا تساعدنا الحوارات الذاتية في اتخاذ القرارات. و هي وسيلة حسنة جدا لتخفيف الضغط. كما تعمل الحوارات مع الذات علي تدعيم التركيز و تحسين الإنتاجية. لأن نطق الشئ يستغرق أكثر من مجرد التفكير فيه. نحن نكون أكثر وعيا بأفكارنا عندما نتحدث. و نحن نتمكن أيضا من حل الامتحانات الصعبة علي نحو أفضل عندما نقوم أثناءها بالتحدث مع أنفسنا. فقد أظهرت ذلك تجارب مختلفة. و نحن نستطيع أيضا من تشجيع أنفسنا عن طريق التحاور مع أنفسنا. و يقوم كثير من الرياضيين بمحاورة الذات لتحفيز أنفسهم. لكن مع الأسف نتحدث في الغالب مع أنفسنا عند المواقف السلبية. لذلك علينا أن نحاول دائما أن نقوم بصياغة كل شئ علي نحوإيجابي. كما علينا أن نعيد تكرارا ما نتمناه لأنفسنا. و من ثم يمكننا عن طريق التحدث أن نؤثر علي سلوكنا بشكل إيجابي. لكن هذا يؤتي فقط بثماره عندما نفكر بواقعية.