‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   ka სადგურში

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [ოცდაცამეტი]

33 [otsdatsamet'i]

სადგურში

sadgurshi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ბერლინისკენ? 1
ro--- gad-----e-de-- m-t'ar---li --rlin-sk'en? rodis gadis shemdegi mat'arebeli berlinisk'en?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი პარიზისკენ? 1
r-d-s-gad-s--h-md--i ma--ar-b-l--p'----------? rodis gadis shemdegi mat'arebeli p'arizisk'en?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? როდის გადის შემდეგი მატარებელი ლონდონისკენ? 1
rodi----d-s -h----gi--at'a------ -on-on--k'en? rodis gadis shemdegi mat'arebeli londonisk'en?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი ვარშავისკენ? 1
ro-------tz- g--is m--'arebe----a--h--i--'e-? romel saatze gadis mat'arebeli varshavisk'en?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი სტოკჰოლმისკენ? 1
ro--l saatze -a--s -at----beli -t'ok'ho-mi-k'en? romel saatze gadis mat'arebeli st'ok'holmisk'en?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? რომელ საათზე გადის მატარებელი ბუდაპეშტისკენ? 1
r-m-l---atz----d-s-m-t'arebeli -ud--'-sh-'is--en? romel saatze gadis mat'arebeli budap'esht'isk'en?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. ერთი ბილეთი მადრიდამდე, თუ შეიძლება. 1
e--i-----ti m--rida--e,----s----zleba. erti bileti madridamde, tu sheidzleba.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. ერთი ბილეთი პრაღამდე, თუ შეიძლება. 1
ert---il--- -'r-g---d------sh--dzleba. erti bileti p'raghamde, tu sheidzleba.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. ერთი ბილეთი ბერნამდე, თუ შეიზლება. 1
e--- -il-t- be-nam--,--u-she-----a. erti bileti bernamde, tu sheizleba.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? როდის ჩადის მატარებელი ვენაში? 1
r---- c-ad----a-'a-e---i-ve-as--? rodis chadis mat'arebeli venashi?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? როდის ჩადის მატარებელი მოსკოვში? 1
ro-i- c---i--ma-'ar-be----osk'---h-? rodis chadis mat'arebeli mosk'ovshi?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? როდის ჩადის მატარებელი ამსტერდამში? 1
ro-i- cha----m-t'-reb------s---rdamshi? rodis chadis mat'arebeli amst'erdamshi?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ უნდა გადავჯდე? უნდა გადავჯდე? 1
un-a--a-a-j-e? unda gadavjde?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? რომელი ბაქანიდან გადის მატარებელი? 1
r-mel- ba-an-d-- ga-------'a--be-i? romeli bakanidan gadis mat'arebeli?
‫هل في القطار عربة نوم؟ არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? არის მატარებელში საძინებელი ვაგონი? 1
ari- m---a-----sh---a--in----- vag-ni? aris mat'arebelshi sadzinebeli vagoni?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. მხოლოდ ბრიუსელამდე მინდა მგზავრობა. 1
m-ho-----riu-e----e-m-nd--m-z--roba. mkholod briuselamde minda mgzavroba.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. კოპენჰაგენიდან დასაბრუნებელი ბილეთი მინდა. 1
k---'-n-a-e----n -----r--eb--i-b-le---mi---. k'op'enhagenidan dasabrunebeli bileti minda.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? რა ღირს ერთი ადგილი საძინებელ ვაგონში? 1
r---hirs -r-i----i---sa-zi--bel-vag--s--? ra ghirs erti adgili sadzinebel vagonshi?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!