‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى الطريق‬   »   ru В дороге

‫37 [سبعة وثلاثون]‬

‫فى الطريق‬

‫فى الطريق‬

37 [тридцать семь]

37 [tridtsatʹ semʹ]

В дороге

[V doroge]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الروسية تشغيل المزيد
‫إنه يركب دراجة نارية.‬ Он едет на мотоцикле. Он едет на мотоцикле. 1
O- ye-e---a moto---k-e. On yedet na mototsikle.
‫إنه يركب دراجة هوائية.‬ Он едет на велосипеде. Он едет на велосипеде. 1
On--------a-velosip--e. On yedet na velosipede.
‫إنه يسير على الأقدام.‬ Он идёт пешком. Он идёт пешком. 1
On---ë---e----m. On idët peshkom.
‫مضى بالسفينة.‬ Он плывёт на пароходе. Он плывёт на пароходе. 1
O- -l--ë- n- par------. On plyvët na parokhode.
‫مضى بالقارب.‬ Он плывёт на лодке. Он плывёт на лодке. 1
On-ply-ë- -- --dke. On plyvët na lodke.
‫إنه يسبح.‬ Он плывёт. Он плывёт. 1
O- p-y--t. On plyvët.
‫هل هذا المكان خطر؟‬ Здесь опасно? Здесь опасно? 1
Z-esʹ----sn-? Zdesʹ opasno?
‫هل هناك خطر إن حاولت السفر بإيقاف سيارة؟‬ Одному путешествовать опасно? Одному путешествовать опасно? 1
Od-o-u ----sh----o-at- ---s-o? Odnomu puteshestvovatʹ opasno?
‫هل التنزه ليلاً خطر؟‬ Ночью опасно ходить гулять? Ночью опасно ходить гулять? 1
N---ʹ-u --a--o ---d-t- -uly-t-? Nochʹyu opasno khoditʹ gulyatʹ?
‫لقد ضللنا الطريق.‬ Мы заблудились. Мы заблудились. 1
My-------ilis-. My zabludilisʹ.
‫نحن في الطريق الخطأ.‬ Мы пошли не туда. Мы пошли не туда. 1
My -os--- n- ----. My poshli ne tuda.
‫علينا أن نعود من حيث أتينا.‬ Надо разворачиваться. Надо разворачиваться. 1
N-do----v-r-----a-ʹ--a. Nado razvorachivatʹsya.
‫أين يمكن إيقاف السيارة؟‬ Где здесь можно припарковаться? Где здесь можно припарковаться? 1
G-- -d-s---o-hno ----ar-o-a-ʹ-y-? Gde zdesʹ mozhno priparkovatʹsya?
‫هل هناك موقف للسيارات؟‬ Здесь есть автостоянка? Здесь есть автостоянка? 1
Z--s---e--- --t--to-a-ka? Zdesʹ yestʹ avtostoyanka?
كم من الوقت يمكنني الوقوف هنا؟‬ Как долго здесь можно стоять? Как долго здесь можно стоять? 1
Kak-d---- -d-s- mo-h-o-sto--tʹ? Kak dolgo zdesʹ mozhno stoyatʹ?
‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟‬ Вы катаетесь на лыжах? Вы катаетесь на лыжах? 1
Vy k-tayete-ʹ -a lyzhak-? Vy katayetesʹ na lyzhakh?
‫هل ستصعد إلى القمة بالمصعد الهوائي؟‬ Вы пользуетесь подъёмником, чтобы подняться наверх? Вы пользуетесь подъёмником, чтобы подняться наверх? 1
Vy ---ʹ-uy--e-ʹ p--ʺyëm---o-,---t-by--od----ʹ-y--n-----h? Vy polʹzuyetesʹ podʺyëmnikom, chtoby podnyatʹsya naverkh?
‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟‬ Здесь можно взять лыжи на прокат? Здесь можно взять лыжи на прокат? 1
Z--s- m----o vz-a-----zhi n- -r--a-? Zdesʹ mozhno vzyatʹ lyzhi na prokat?

الحوار مع الذات

عندما يحوار المرء ذاته فإن ذلك يشكل للمستمعين في الغالب أمرا غريبا. لكن أغلب الناس أيضا يحاورون أنفسهم و بصورة منتظمة. و يقدر علماء النفس أن أكثر من 95% من البالغين يقومون بمحاورة ذاتهم. و يتحدث الأطفال في الغالب مع ذاتهم عند اللعب. و يعد إجراء حوار مع الذات أمرا طبيعيا للغاية. و يدور الأمر فقط حول شكل خاص من التواصل. و للتحاور مع الذات من فترة لأخري له مميزاته أيضا. لأن من خلال التحاور نقوم بتنظيم أفكارنا. يظهر صوتنا الداخلي عندما نتحدث إلي أنفسنا. و يمكن أيضا القول أن الأمر يدور حول التفكير بصوت عال. و يتحدث شاردو الذهن علي الأخص مع أنفسهم. فلديهم تكون منطقة معينة في الدماغ أقل نشاطا. و من ثم يكونوا منظمين بصورة أقل. و عن طريق الحوار الذاتي يدعمون أنفسهم في التعامل علي نحو منظم. أيضا تساعدنا الحوارات الذاتية في اتخاذ القرارات. و هي وسيلة حسنة جدا لتخفيف الضغط. كما تعمل الحوارات مع الذات علي تدعيم التركيز و تحسين الإنتاجية. لأن نطق الشئ يستغرق أكثر من مجرد التفكير فيه. نحن نكون أكثر وعيا بأفكارنا عندما نتحدث. و نحن نتمكن أيضا من حل الامتحانات الصعبة علي نحو أفضل عندما نقوم أثناءها بالتحدث مع أنفسنا. فقد أظهرت ذلك تجارب مختلفة. و نحن نستطيع أيضا من تشجيع أنفسنا عن طريق التحاور مع أنفسنا. و يقوم كثير من الرياضيين بمحاورة الذات لتحفيز أنفسهم. لكن مع الأسف نتحدث في الغالب مع أنفسنا عند المواقف السلبية. لذلك علينا أن نحاول دائما أن نقوم بصياغة كل شئ علي نحوإيجابي. كما علينا أن نعيد تكرارا ما نتمناه لأنفسنا. و من ثم يمكننا عن طريق التحدث أن نؤثر علي سلوكنا بشكل إيجابي. لكن هذا يؤتي فقط بثماره عندما نفكر بواقعية.