‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى الطريق‬   »   uk В дорозі

‫37 [سبعة وثلاثون]‬

‫فى الطريق‬

‫فى الطريق‬

37 [тридцять сім]

37 [trydtsyatʹ sim]

В дорозі

V dorozi

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأوكرانية تشغيل المزيد
هو يركب دراجة نارية. Він їде на мотоциклі. Він їде на мотоциклі. 1
V-n----- n- m--ots----. Vin ïde na mototsykli.
هو يركب دراجة هوائية. Він їде на велосипеді. Він їде на велосипеді. 1
V-- -̈de-n- v-l---p-di. Vin ïde na velosypedi.
هو يمشي. Він йде пішки. Він йде пішки. 1
V-n -̆d----shk-. Vin y̆de pishky.
هو يمضي بالسفينة. Він пливе на кораблі. Він пливе на кораблі. 1
V-n-pl--e n--kora---. Vin plyve na korabli.
هو يمضي بالقارب. Він пливе на човні. Він пливе на човні. 1
Vin----ve-n--c-o--i. Vin plyve na chovni.
إنه يسبح. Він пливе. Він пливе. 1
V-- pl---. Vin plyve.
هل الوضع خطير هنا؟ Чи тут небезпечно? Чи тут небезпечно? 1
C-y --- ne-ezpe----? Chy tut nebezpechno?
هل من الخطر السفر بمفردك؟ Чи небезпечно самому / самій подорожувати? Чи небезпечно самому / самій подорожувати? 1
Ch---e-e---ch-- ----mu - -a-i---p------huv-ty? Chy nebezpechno samomu / samiy̆ podorozhuvaty?
هل من الخطر المشي في الليل؟ Чи небезпечно вночі самому / самій гуляти? Чи небезпечно вночі самому / самій гуляти? 1
Chy-neb---ec--o--noc-- --m-m- /-----y---u--aty? Chy nebezpechno vnochi samomu / samiy̆ hulyaty?
‫لقد ضللنا الطريق. Ми заблукали. Ми заблукали. 1
M--za---k--y. My zablukaly.
‫نحن في الطريق الخطأ. Ми на неправильному шляху. Ми на неправильному шляху. 1
My -a----ra-y-ʹ-o----h-yakhu. My na nepravylʹnomu shlyakhu.
‫علينا أن نعود من حيث أتينا. Ми повинні повернутися. Ми повинні повернутися. 1
My p-vy--i -------t-sya. My povynni povernutysya.
أين يمكنك ركن سيارتك هنا؟ Де можна тут припаркуватися? Де можна тут припаркуватися? 1
D- -o-hn- t-- -----r--vat-sya? De mozhna tut pryparkuvatysya?
هل يوجد موقف للسيارات هنا؟ Чи є тут місце для парковки? Чи є тут місце для парковки? 1
Chy--e--u- --st-- dl------k-v--? Chy ye tut mistse dlya parkovky?
ما هي المدة التي يمكنك ركن سيارتك فيها هنا؟ Як довго можна тут стояти? Як довго можна тут стояти? 1
Yak--o--o mo-h---t-t ---ya--? Yak dovho mozhna tut stoyaty?
‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟ Ви катаєтесь на лижах? Ви катаєтесь на лижах? 1
Vy-k-ta-et-sʹ ----yz-akh? Vy katayetesʹ na lyzhakh?
هل تستخدم مصعد التزلج إلى الأعلى؟ Ви їдете на лижному ліфті вгору? Ви їдете на лижному ліфті вгору? 1
Vy ----t--na --z-n-m- lifti---o-u? Vy ïdete na lyzhnomu lifti vhoru?
‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟ Тут можна взяти лижі в прокат? Тут можна взяти лижі в прокат? 1
Tut -ozhn----y--y--y--i---pr--at? Tut mozhna vzyaty lyzhi v prokat?

الحوار مع الذات

عندما يحوار المرء ذاته فإن ذلك يشكل للمستمعين في الغالب أمرا غريبا. لكن أغلب الناس أيضا يحاورون أنفسهم و بصورة منتظمة. و يقدر علماء النفس أن أكثر من 95% من البالغين يقومون بمحاورة ذاتهم. و يتحدث الأطفال في الغالب مع ذاتهم عند اللعب. و يعد إجراء حوار مع الذات أمرا طبيعيا للغاية. و يدور الأمر فقط حول شكل خاص من التواصل. و للتحاور مع الذات من فترة لأخري له مميزاته أيضا. لأن من خلال التحاور نقوم بتنظيم أفكارنا. يظهر صوتنا الداخلي عندما نتحدث إلي أنفسنا. و يمكن أيضا القول أن الأمر يدور حول التفكير بصوت عال. و يتحدث شاردو الذهن علي الأخص مع أنفسهم. فلديهم تكون منطقة معينة في الدماغ أقل نشاطا. و من ثم يكونوا منظمين بصورة أقل. و عن طريق الحوار الذاتي يدعمون أنفسهم في التعامل علي نحو منظم. أيضا تساعدنا الحوارات الذاتية في اتخاذ القرارات. و هي وسيلة حسنة جدا لتخفيف الضغط. كما تعمل الحوارات مع الذات علي تدعيم التركيز و تحسين الإنتاجية. لأن نطق الشئ يستغرق أكثر من مجرد التفكير فيه. نحن نكون أكثر وعيا بأفكارنا عندما نتحدث. و نحن نتمكن أيضا من حل الامتحانات الصعبة علي نحو أفضل عندما نقوم أثناءها بالتحدث مع أنفسنا. فقد أظهرت ذلك تجارب مختلفة. و نحن نستطيع أيضا من تشجيع أنفسنا عن طريق التحاور مع أنفسنا. و يقوم كثير من الرياضيين بمحاورة الذات لتحفيز أنفسهم. لكن مع الأسف نتحدث في الغالب مع أنفسنا عند المواقف السلبية. لذلك علينا أن نحاول دائما أن نقوم بصياغة كل شئ علي نحوإيجابي. كما علينا أن نعيد تكرارا ما نتمناه لأنفسنا. و من ثم يمكننا عن طريق التحدث أن نؤثر علي سلوكنا بشكل إيجابي. لكن هذا يؤتي فقط بثماره عندما نفكر بواقعية.