‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى الطريق‬   »   bg На път

‫37 [سبعة وثلاثون]‬

‫فى الطريق‬

‫فى الطريق‬

37 [трийсет и седем]

37 [triyset i sedem]

На път

[Na pyt]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫إنه يركب دراجة نارية.‬ Той пътува с мотор. Той пътува с мотор. 1
To----t--- ---o--r. Toy pytuva s motor.
‫إنه يركب دراجة هوائية.‬ Тъй пътува с велосипед / колело. Тъй пътува с велосипед / колело. 1
T-- -y-------v--os-pe--/ --l-lo. Tyy pytuva s velosiped / kolelo.
‫إنه يسير على الأقدام.‬ Той върви пеш. Той върви пеш. 1
Toy -yrv- --s-. Toy vyrvi pesh.
‫مضى بالسفينة.‬ Той пътува с кораб. Той пътува с кораб. 1
T----y---- --k---b. Toy pytuva s korab.
‫مضى بالقارب.‬ Той пътува с лодка. Той пътува с лодка. 1
T-y pytu---s lod--. Toy pytuva s lodka.
‫إنه يسبح.‬ Той плува. Той плува. 1
To- pluva. Toy pluva.
‫هل هذا المكان خطر؟‬ Опасно ли е тук? Опасно ли е тук? 1
Op-s---li ye tuk? Opasno li ye tuk?
‫هل هناك خطر إن حاولت السفر بإيقاف سيارة؟‬ Опасно ли е да се пътува сам на автостоп? Опасно ли е да се пътува сам на автостоп? 1
O--s-- -i--e-d--se -y-u----a- na --t--top? Opasno li ye da se pytuva sam na avtostop?
‫هل التنزه ليلاً خطر؟‬ Опасно ли е да се разхождаш нощем сам? Опасно ли е да се разхождаш нощем сам? 1
O--s-o li ye-da -e--azkh-z------no-hch-- --m? Opasno li ye da se razkhozhdash noshchem sam?
‫لقد ضللنا الطريق.‬ Ние объркахме пътя. Ние объркахме пътя. 1
N-----yrkakhme-p-ty-. Nie obyrkakhme pytya.
‫نحن في الطريق الخطأ.‬ Ние сме на погрешен път. Ние сме на погрешен път. 1
N-------n--pogresh-n py-. Nie sme na pogreshen pyt.
‫علينا أن نعود من حيث أتينا.‬ Ние трябва да се върнем. Ние трябва да се върнем. 1
Ni- ---a--- -- ---v-r-em. Nie tryabva da se vyrnem.
‫أين يمكن إيقاف السيارة؟‬ Къде може да се паркира тук? Къде може да се паркира тук? 1
K--- --z-e da-se--arkir--tu-? Kyde mozhe da se parkira tuk?
‫هل هناك موقف للسيارات؟‬ Тук има ли паркинг? Тук има ли паркинг? 1
Tu--ima--i-----ing? Tuk ima li parking?
كم من الوقت يمكنني الوقوف هنا؟‬ Колко време може да се паркира тук? Колко време може да се паркира тук? 1
K---- v-------z-e----s- p-r-i-a-t--? Kolko vreme mozhe da se parkira tuk?
‫هل تمارس التزحلق على الجليد؟‬ Карате ли ски? Карате ли ски? 1
K--at------k-? Karate li ski?
‫هل ستصعد إلى القمة بالمصعد الهوائي؟‬ Със ски лифта ли ще се качите? Със ски лифта ли ще се качите? 1
Sy- --i----t- ----hche -- ----ite? Sys ski lifta li shche se kachite?
‫هل يمكنني استئجار زلاجات؟‬ Може ли да се заемат тук ски? Може ли да се заемат тук ски? 1
Mo-he -- -- -e--ae-at --- sk-? Mozhe li da se zaemat tuk ski?

الحوار مع الذات

عندما يحوار المرء ذاته فإن ذلك يشكل للمستمعين في الغالب أمرا غريبا. لكن أغلب الناس أيضا يحاورون أنفسهم و بصورة منتظمة. و يقدر علماء النفس أن أكثر من 95% من البالغين يقومون بمحاورة ذاتهم. و يتحدث الأطفال في الغالب مع ذاتهم عند اللعب. و يعد إجراء حوار مع الذات أمرا طبيعيا للغاية. و يدور الأمر فقط حول شكل خاص من التواصل. و للتحاور مع الذات من فترة لأخري له مميزاته أيضا. لأن من خلال التحاور نقوم بتنظيم أفكارنا. يظهر صوتنا الداخلي عندما نتحدث إلي أنفسنا. و يمكن أيضا القول أن الأمر يدور حول التفكير بصوت عال. و يتحدث شاردو الذهن علي الأخص مع أنفسهم. فلديهم تكون منطقة معينة في الدماغ أقل نشاطا. و من ثم يكونوا منظمين بصورة أقل. و عن طريق الحوار الذاتي يدعمون أنفسهم في التعامل علي نحو منظم. أيضا تساعدنا الحوارات الذاتية في اتخاذ القرارات. و هي وسيلة حسنة جدا لتخفيف الضغط. كما تعمل الحوارات مع الذات علي تدعيم التركيز و تحسين الإنتاجية. لأن نطق الشئ يستغرق أكثر من مجرد التفكير فيه. نحن نكون أكثر وعيا بأفكارنا عندما نتحدث. و نحن نتمكن أيضا من حل الامتحانات الصعبة علي نحو أفضل عندما نقوم أثناءها بالتحدث مع أنفسنا. فقد أظهرت ذلك تجارب مختلفة. و نحن نستطيع أيضا من تشجيع أنفسنا عن طريق التحاور مع أنفسنا. و يقوم كثير من الرياضيين بمحاورة الذات لتحفيز أنفسهم. لكن مع الأسف نتحدث في الغالب مع أنفسنا عند المواقف السلبية. لذلك علينا أن نحاول دائما أن نقوم بصياغة كل شئ علي نحوإيجابي. كما علينا أن نعيد تكرارا ما نتمناه لأنفسنا. و من ثم يمكننا عن طريق التحدث أن نؤثر علي سلوكنا بشكل إيجابي. لكن هذا يؤتي فقط بثماره عندما نفكر بواقعية.