‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   ka დასაბუთება

‫75 [خمسة وسبعون]

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [სამოცდათხუთმეტი]

75 [samotsdatkhutmet'i]

დასაბუთება

dasabuteba

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ რატომ არ მოდიხართ? რატომ არ მოდიხართ? 1
r-t'o- -r-m----ha--? rat'om ar modikhart?
الطقس سيء للغاية. ძალიან ცუდი ამინდია. ძალიან ცუდი ამინდია. 1
d-a---n---u-i ------a. dzalian tsudi amindia.
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. 1
a- m-v-i--r, --d--- -seti-avdar-a. ar movdivar, radgan aseti avdaria.
لماذا لا يأتي؟ რატომ არ მოდის? რატომ არ მოდის? 1
r-t----ar -o-i-? rat'om ar modis?
هو غير مدعو. ის არ არის დაპატიჟებული. ის არ არის დაპატიჟებული. 1
is ar-a-i---ap'--'iz------. is ar aris dap'at'izhebuli.
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. 1
i- a---o---- ra-----ar---is-d-p-at'i--e----. is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli.
لماذا لا تأتي؟ რატომ არ მოდიხარ? რატომ არ მოდიხარ? 1
r--'---a- mod--h-r? rat'om ar modikhar?
ليس لدي وقت. დრო არ მაქვს. დრო არ მაქვს. 1
d-o-a- ---vs. dro ar makvs.
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. 1
ar movd--------dg-- --- a------s. ar movdivar, radgan dro ar makvs.
لماذا لا تبقى؟ რატომ არ რჩები? რატომ არ რჩები? 1
r----m--r -che--? rat'om ar rchebi?
لا يزال يتعين علي أن أعمل. კიდევ მაქვს სამუშაო. კიდევ მაქვს სამუშაო. 1
k'id----ak-s s-mus-a-. k'idev makvs samushao.
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. 1
a-----heb-,----g---k'-de----k-s samus---. ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao.
لماذا تغادر بالفعل؟ უკვე მიდიხართ? უკვე მიდიხართ? 1
uk'-e mi---ha--? uk've midikhart?
أنا متعب. დაღლილი ვარ. დაღლილი ვარ. 1
d-gh------ar. daghlili var.
سأرحل لأنني متعب. მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. 1
m--d-v-r- -ad-an d----i----a-. mivdivar, radgan daghlili var.
‫لما أنت ذاهب الآن؟ რატომ მიემგზავრებით უკვე? რატომ მიემგზავრებით უკვე? 1
ra-'om m--m-z--r---- u--v-? rat'om miemgzavrebit uk've?
‫الوقت متأخر. უკვე გვიან არის. უკვე გვიან არის. 1
uk'v--gv-an aris. uk've gvian aris.
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. მივემგზავრები, რადგან გვიანია. მივემგზავრები, რადგან გვიანია. 1
mi-em----r-bi- ra-gan-g--a--a. mivemgzavrebi, radgan gviania.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.