‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫إبداء الأسباب 1‬   »   ka დასაბუთება

‫75 [خمسة وسبعون]

‫إبداء الأسباب 1‬

‫إبداء الأسباب 1‬

75 [სამოცდათხუთმეტი]

75 [samotsdatkhutmet'i]

დასაბუთება

dasabuteba

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الجورجية تشغيل المزيد
لماذا لا تأتي؟ რატომ არ მოდიხართ? რატომ არ მოდიხართ? 1
r-t'o- -r m-d-kha--? rat'om ar modikhart?
الطقس سيء للغاية. ძალიან ცუდი ამინდია. ძალიან ცუდი ამინდია. 1
dz--ia- ts-----m----a. dzalian tsudi amindia.
لن آتي لأن الطقس سيئ جداً. არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. არ მოვდივარ, რადგან ასეთი ავდარია. 1
ar--o--iv-r,---dgan--s----av-a---. ar movdivar, radgan aseti avdaria.
لماذا لا يأتي؟ რატომ არ მოდის? რატომ არ მოდის? 1
r-t--m-----o--s? rat'om ar modis?
هو غير مدعو. ის არ არის დაპატიჟებული. ის არ არის დაპატიჟებული. 1
is-a- -ris d-p-a--izh-buli. is ar aris dap'at'izhebuli.
إنه لا يأتي لأنه غير مدعو. ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. ის არ მოდის, რადგან არ არის დაპატიჟებული. 1
is -r ---is- ---ga--ar--r-s---p'at'-----u--. is ar modis, radgan ar aris dap'at'izhebuli.
لماذا لا تأتي؟ რატომ არ მოდიხარ? რატომ არ მოდიხარ? 1
r--'--------d-k--r? rat'om ar modikhar?
ليس لدي وقت. დრო არ მაქვს. დრო არ მაქვს. 1
d-- ----a-vs. dro ar makvs.
لن آتي لأنني لا أملك الوقت. არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. არ მოვდივარ, რადგან დრო არ მაქვს. 1
ar---vd--ar,--ad--- --o-ar --kv-. ar movdivar, radgan dro ar makvs.
لماذا لا تبقى؟ რატომ არ რჩები? რატომ არ რჩები? 1
r-t'om -r------i? rat'om ar rchebi?
لا يزال يتعين علي أن أعمل. კიდევ მაქვს სამუშაო. კიდევ მაქვს სამუშაო. 1
k--d---m--v- s------o. k'idev makvs samushao.
لن أبقى لأنني لا أزال بحاجة إلى العمل. არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. არ ვრჩები, რადგან კიდევ მაქვს სამუშაო. 1
ar--r---bi, r----n-k----v m-kvs--a--s---. ar vrchebi, radgan k'idev makvs samushao.
لماذا تغادر بالفعل؟ უკვე მიდიხართ? უკვე მიდიხართ? 1
uk've ---i---r-? uk've midikhart?
أنا متعب. დაღლილი ვარ. დაღლილი ვარ. 1
d--h---i var. daghlili var.
سأرحل لأنني متعب. მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. მივდივარ, რადგან დაღლილი ვარ. 1
m----v-r, ---g-n --g-l--i---r. mivdivar, radgan daghlili var.
‫لما أنت ذاهب الآن؟ რატომ მიემგზავრებით უკვე? რატომ მიემგზავრებით უკვე? 1
ra-'-m-mi-mg-----bit-uk've? rat'om miemgzavrebit uk've?
‫الوقت متأخر. უკვე გვიან არის. უკვე გვიან არის. 1
u--v---via----i-. uk've gvian aris.
سأذهب لأن الوقت أصبح متأخراً. მივემგზავრები, რადგან გვიანია. მივემგზავრები, რადგან გვიანია. 1
mi-e--z-v-eb--------- --i--ia. mivemgzavrebi, radgan gviania.

اللغة الام = لغة عاطفية, اللغة الاجنبية = لغة عقلانية؟

نحن نقوم بتدعيم الانشطة الدماغية عند تعلمنا للغة اجنبية. و عن طريق التعلم تتغير طريقة تفكيرنا. فنحن نصبح مبدعين بصورة أكبر، كما نصبح اكثر مرونة. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يكون و قع التفكير المعقد لديهم اقل اثرا. عند التعلم يتم تدريب الذاكرة. و كلما تعلمنا اكثر، كلما عملت ذاكرتنا بصورة افضل. من تعلم لغات كثيرة، يتعلم الاشياء الاخري ايضا سريعا. انه يمكن ان يفكر باهتمام اكبر حول موضوع ما. و بالتالي يحل المشاكل اسرع. الناس الذين يعرفون اكثر من لغة يمكنهم ايضا اتخاذ القرارات بصورة افضل. كذلك عن كيفية اتخاذهم للقرارات فان ذلك مرتبط باللغات. و اللغة التي نفكر بها تؤثر علي قراراتنا. لقد فحص علماء النفس من اجل احدي الدراسات اكثر من شخص. و جميع الاشخاص المختبرين كان يعرفون لغتين. فبجانب لغاتهم الام كانوا يجيدون لغة أخري. كان علي هؤلاء الاشخاص الاجابة علي سؤال واحد. و كان السؤال يدور حول حل لمشكلة ما. و كان علي الاشخاص المختبرين ان يختاروا بين خيارين. و كان احدهما يحمل في طياته المغامرة اكثر من الآخر. و كان علي الاشخاص المختبرين الاجابة علي السؤال باللغتين. و كانت الاجابة تختلف عند تغيير اللغة. عندما تحدثوا لغاتهم الام، اختاروا المغامرة. لكن عند اللغة الاجنبية اختاروا الخيار الآمن. بعد تلك التجربة كان علي الاشخاص موضع الاختبار الذهاب الي الرهان. و في ذلك برز ايضا اختلاف واضح. عندما استخدموا اللغة الاجنبية كانوا اكثر حكمة. يعتقد الباحثون اننا اثناء تفكيرنا باللغة الاجنبية نكون اكثر تركيزا. ..لذلك نتخذ قراراتنا بعقولنا و ليس بعواطفنا.