Knjiga fraza

bs Kupovina   »   tl Pamimili

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tagalog Igra Više
Ja želim kupiti poklon. Gusto k-n--b-m-l--n------lo. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Ali ništa previše skupo. P--o---g-----adon-----a-. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Imate li možda tašnu? Sigur- --an- ha--a-? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Koju boju želite? An--g kul-y-ang---s-o mo? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Crnu, braon ili bijelu? I---,-k----a-ggi-o pu-i? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Veliku ili malu? M-l-ki --m--ii-? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Mogu li vidjeti ovu? Maaari--o-b- ----makit-- M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
Je li ona od kože? Ga-a -t- s- ----d? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Ili je od vještačkog materijala? O ---- -----a-----t--? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Naravno, od kože. Ga-a-s- -at--, s--mp--. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
To je naročito dobar kvalitet. I-o ay ----s----a --li-ad. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
A tašna ja zaista povoljna. A- t---g--g-na-- m--ang--a-a-a-ang-h--d-a-. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Ova mi se sviđa. Gu-----o-it-. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Ovu ću uzeti. Kukun---ko it-. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? M-a-r- ----ang----it-- a---m---i---k-n---in-ka-la--a-? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Podrazumijeva se. O-----a-. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Zapakovaćemo je kao poklon. I--bal-t-na-i- i----a-g-eg-l-. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Tamo preko je blagajna. N-nd-on---- k-he--. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...