Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   fi perustella jotakin 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

75 [seitsemänkymmentäviisi]

perustella jotakin 1

Tria com vols veure la traducció:   
català finès Engegar Més
Per què no ve vostè? Mi----t- -tte-tu-e? M____ t_ e___ t____ M-k-i t- e-t- t-l-? ------------------- Miksi te ette tule? 0
El temps és molt dolent. On----n -u-no -lma. O_ n___ h____ i____ O- n-i- h-o-o i-m-. ------------------- On niin huono ilma. 0
No vinc perquè el clima és molt dolent. E----le,--------lm- on-n--n -uo--. E_ t____ k____ i___ o_ n___ h_____ E- t-l-, k-s-a i-m- o- n-i- h-o-o- ---------------------------------- En tule, koska ilma on niin huono. 0
Per què no ve? M-ksi h------tul-? M____ h__ e_ t____ M-k-i h-n e- t-l-? ------------------ Miksi hän ei tule? 0
No és convidat. Hä-t--e- ole-kut-uttu. H____ e_ o__ k________ H-n-ä e- o-e k-t-u-t-. ---------------------- Häntä ei ole kutsuttu. 0
No ve perquè no és convidat. Hän ei --le----sk- h--t- ei -le kutsuttu. H__ e_ t____ k____ h____ e_ o__ k________ H-n e- t-l-, k-s-a h-n-ä e- o-e k-t-u-t-. ----------------------------------------- Hän ei tule, koska häntä ei ole kutsuttu. 0
Per què no véns? Miksi-sinä et -u-e? M____ s___ e_ t____ M-k-i s-n- e- t-l-? ------------------- Miksi sinä et tule? 0
No tinc temps. M---ll- -i-ole --ka-. M______ e_ o__ a_____ M-n-l-a e- o-e a-k-a- --------------------- Minulla ei ole aikaa. 0
No vinc perquè no tinc temps. Mi-- -- tul-, ko-k--mi----a ei o-e a-k-a. M___ e_ t____ k____ m______ e_ o__ a_____ M-n- e- t-l-, k-s-a m-n-l-a e- o-e a-k-a- ----------------------------------------- Minä en tule, koska minulla ei ole aikaa. 0
Per què no et quedes? Mi--- s-nä -t jä-? M____ s___ e_ j___ M-k-i s-n- e- j-ä- ------------------ Miksi sinä et jää? 0
Encara haig de treballar. Minu- -äytyy v-e-ä-ty--ken-el-ä. M____ t_____ v____ t____________ M-n-n t-y-y- v-e-ä t-ö-k-n-e-l-. -------------------------------- Minun täytyy vielä työskennellä. 0
No em quedo perquè encara haig de treballar. Minä -n -----k-s-a ----n ---t-y -i--ä-työ--enn----. M___ e_ j___ k____ m____ t_____ v____ t____________ M-n- e- j-ä- k-s-a m-n-n t-y-y- v-e-ä t-ö-k-n-e-l-. --------------------------------------------------- Minä en jää, koska minun täytyy vielä työskennellä. 0
Per què se’n va ja? M---i -- ---et-- j-? M____ t_ m______ j__ M-k-i t- m-n-t-e j-? -------------------- Miksi te menette jo? 0
Estic cansat. O-----äs-ny-. O___ v_______ O-e- v-s-n-t- ------------- Olen väsynyt. 0
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. Mi---m-nen, kosk--ole---ä-----. M___ m_____ k____ o___ v_______ M-n- m-n-n- k-s-a o-e- v-s-n-t- ------------------------------- Minä menen, koska olen väsynyt. 0
Per què se’n va ja? M--si-te--äh-et-e j-? M____ t_ l_______ j__ M-k-i t- l-h-e-t- j-? --------------------- Miksi te lähdette jo? 0
Ja és tard. On----m-öh-. O_ j_ m_____ O- j- m-ö-ä- ------------ On jo myöhä. 0
Me’n vaig perquè ja és tard. Mi-----h-en,--o-k-----jo-myöhä. M___ l______ k____ o_ j_ m_____ M-n- l-h-e-, k-s-a o- j- m-ö-ä- ------------------------------- Minä lähden, koska on jo myöhä. 0

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...