Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   ku Li restoranê 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [bîst û neh]

Li restoranê 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Mas--v-la --? M___ v___ y__ M-s- v-l- y-? ------------- Mase vala ye? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Men------x-az--. M_____ d________ M-n-y- d-x-a-i-. ---------------- Menûyê dixwazim. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? H-n-d--a-i--ç- pêşniyar b-k--? H__ d______ ç_ p_______ b_____ H-n d-k-r-n ç- p-ş-i-a- b-k-n- ------------------------------ Hûn dikarin çi pêşniyar bikin? 0
Dal / dala bych si rád pivo. B-r-ye-- ---w---m. B_______ d________ B-r-y-k- d-x-a-i-. ------------------ Bîrayekê dixwazim. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. Avber--sîy-kê-d---a-i-. A____________ d________ A-b-r-e-î-e-ê d-x-a-i-. ----------------------- Avberbesîyekê dixwazim. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. A-- ---tq-la---ix---i-. A__ p________ d________ A-a p-r-q-l-n d-x-a-i-. ----------------------- Ava pirtqalan dixwazim. 0
Dal / dala bych si rád kávu. Q-h-e-e-- -ixw--im. Q________ d________ Q-h-e-e-ê d-x-a-i-. ------------------- Qehweyekê dixwazim. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Qe------e bi-şîr d---az--. Q________ b_ ş__ d________ Q-h-e-e-e b- ş-r d-x-a-i-. -------------------------- Qehweyeke bi şîr dixwazim. 0
S cukrem, prosím. J--k-r-ma -e--- -ekir J_ k_____ w_ b_ ş____ J- k-r-m- w- b- ş-k-r --------------------- Ji kerema we bi şekir 0
Dal / dala bych si čaj. Çaye----i----im. Ç_____ d________ Ç-y-k- d-x-a-i-. ---------------- Çayekê dixwazim. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Ç-yek- -ey---- di-wazi-. Ç_____ l______ d________ Ç-y-k- l-y-û-î d-x-a-i-. ------------------------ Çayeke leymûnî dixwazim. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Çay--e-bi --r ---wa-im. Ç_____ b_ ş__ d________ Ç-y-k- b- ş-r d-x-a-i-. ----------------------- Çayeke bi şîr dixwazim. 0
Máte cigarety? C-x----a -e ---e? C_______ w_ h____ C-x-r-y- w- h-y-? ----------------- Cixareya we heye? 0
Máte popelník? Xw-lîd-n-a-w- -eye? X_________ w_ h____ X-e-î-a-k- w- h-y-? ------------------- Xwelîdanka we heye? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? A-irê -- h-y-? A____ w_ h____ A-i-ê w- h-y-? -------------- Agirê we heye? 0
Chybí mi vidlička. Ç---------n--ê--e. Ç______ m__ k__ e_ Ç-r-i-a m-n k-m e- ------------------ Çartila min kêm e. 0
Chybí mi nůž. Kê-a --n kêm -. K___ m__ k__ e_ K-r- m-n k-m e- --------------- Kêra min kêm e. 0
Chybí mi lžíce. Kev---ê-mi- k-m -. K______ m__ k__ e_ K-v-i-ê m-n k-m e- ------------------ Kevçiyê min kêm e. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…