Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   sl V restavraciji 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [devetindvajset]

V restavraciji 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština slovinština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? J--------a ---st-? J_ t_ m___ p______ J- t- m-z- p-o-t-? ------------------ Je ta miza prosta? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. La--o--p--s--,--o--m--edil---l-s-? L_____ p______ d____ j______ l____ L-h-o- p-o-i-, d-b-m j-d-l-i l-s-? ---------------------------------- Lahko, prosim, dobim jedilni list? 0
Co byste nám doporučil / doporučila? Ka- l-hko---i-or-čit-? K__ l____ p___________ K-j l-h-o p-i-o-o-i-e- ---------------------- Kaj lahko priporočite? 0
Dal / dala bych si rád pivo. Ra--(a- -i-pivo. R__ (__ b_ p____ R-d (-) b- p-v-. ---------------- Rad (a) bi pivo. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. Ra- (a) b---i-e--ln- -o-o. R__ (__ b_ m________ v____ R-d (-) b- m-n-r-l-o v-d-. -------------------------- Rad (a) bi mineralno vodo. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. R-- -a---i------a-čn--so-. R__ (__ b_ p_________ s___ R-d (-) b- p-m-r-n-n- s-k- -------------------------- Rad (a) bi pomarančni sok. 0
Dal / dala bych si rád kávu. R-d-(-- b--ka--. R__ (__ b_ k____ R-d (-) b- k-v-. ---------------- Rad (a) bi kavo. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. R-d-(---bi--a-o - mlekom. R__ (__ b_ k___ z m______ R-d (-) b- k-v- z m-e-o-. ------------------------- Rad (a) bi kavo z mlekom. 0
S cukrem, prosím. S-sl-----j-- pro-i-. S s_________ p______ S s-a-k-r-e- p-o-i-. -------------------- S sladkorjem prosim. 0
Dal / dala bych si čaj. Ra- -- -a-. R__ b_ č___ R-d b- č-j- ----------- Rad bi čaj. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Rad--i -a--- l-mo-o. R__ b_ č__ z l______ R-d b- č-j z l-m-n-. -------------------- Rad bi čaj z limono. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Ra- -i--aj --m-e--m. R__ b_ č__ z m______ R-d b- č-j z m-e-o-. -------------------- Rad bi čaj z mlekom. 0
Máte cigarety? I-ate -ig-r--e? I____ c________ I-a-e c-g-r-t-? --------------- Imate cigarete? 0
Máte popelník? L-hk----b-- -e-el---? L____ d____ p________ L-h-o d-b-m p-p-l-i-? --------------------- Lahko dobim pepelnik? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Im-te o----? I____ o_____ I-a-e o-e-j- ------------ Imate ogenj? 0
Chybí mi vidlička. Ma-j---o-m- v-lice. M_______ m_ v______ M-n-k-j- m- v-l-c-. ------------------- Manjkajo mi vilice. 0
Chybí mi nůž. M--jka--- ---. M_____ m_ n___ M-n-k- m- n-ž- -------------- Manjka mi nož. 0
Chybí mi lžíce. M-n-k---i-žlica. M_____ m_ ž_____ M-n-k- m- ž-i-a- ---------------- Manjka mi žlica. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…