Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   ro La restaurant 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština rumunština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Est- l--e-- masa? E___ l_____ m____ E-t- l-b-r- m-s-? ----------------- Este liberă masa? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Î-- aduce----- --g -n m-ni-. Î__ a______ v_ r__ u_ m_____ Î-i a-u-e-i v- r-g u- m-n-u- ---------------------------- Îmi aduceţi vă rog un meniu. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? C- -m- --t-ţi -e--m-n--? C_ î__ p_____ r_________ C- î-i p-t-ţ- r-c-m-n-a- ------------------------ Ce îmi puteţi recomanda? 0
Dal / dala bych si rád pivo. Aş-do-i-o--ere. A_ d___ o b____ A- d-r- o b-r-. --------------- Aş dori o bere. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. A- d--i------ m-----lă. A_ d___ o a__ m________ A- d-r- o a-ă m-n-r-l-. ----------------------- Aş dori o apă minerală. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. A--d--i-un-su---e por-oc--e. A_ d___ u_ s__ d_ p_________ A- d-r- u- s-c d- p-r-o-a-e- ---------------------------- Aş dori un suc de portocale. 0
Dal / dala bych si rád kávu. A--d----- -----. A_ d___ o c_____ A- d-r- o c-f-a- ---------------- Aş dori o cafea. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Aş -o-i - -afe- -u -apte. A_ d___ o c____ c_ l_____ A- d-r- o c-f-a c- l-p-e- ------------------------- Aş dori o cafea cu lapte. 0
S cukrem, prosím. C- z-hă-,-v- rog. C_ z_____ v_ r___ C- z-h-r- v- r-g- ----------------- Cu zahăr, vă rog. 0
Dal / dala bych si čaj. Dore------ceai. D_____ u_ c____ D-r-s- u- c-a-. --------------- Doresc un ceai. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Dore-c -- --ai -- -ămâie. D_____ u_ c___ c_ l______ D-r-s- u- c-a- c- l-m-i-. ------------------------- Doresc un ceai cu lămâie. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Do-esc ---ce-i-c- --pte. D_____ u_ c___ c_ l_____ D-r-s- u- c-a- c- l-p-e- ------------------------ Doresc un ceai cu lapte. 0
Máte cigarety? A-e-i---găr-? A____ ţ______ A-e-i ţ-g-r-? ------------- Aveţi ţigări? 0
Máte popelník? A--ţi o-s-rumie--? A____ o s_________ A-e-i o s-r-m-e-ă- ------------------ Aveţi o scrumieră? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Aveţi -o-? A____ f___ A-e-i f-c- ---------- Aveţi foc? 0
Chybí mi vidlička. Î-i lipseşt--o --rcul---. Î__ l_______ o f_________ Î-i l-p-e-t- o f-r-u-i-ă- ------------------------- Îmi lipseşte o furculiţă. 0
Chybí mi nůž. Îm-----se--- -n cu-i-. Î__ l_______ u_ c_____ Î-i l-p-e-t- u- c-ţ-t- ---------------------- Îmi lipseşte un cuţit. 0
Chybí mi lžíce. Îmi-lipseş-- - ----ur-. Î__ l_______ o l_______ Î-i l-p-e-t- o l-n-u-ă- ----------------------- Îmi lipseşte o lingură. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…