Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   fa ‫دررستوران 1‬

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

‫29 [بیست و نه]‬

29 [bist-o-noh]

‫دررستوران 1‬

[dar resturân 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština perština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? ‫--- -----یز خ-لی ا--؟‬ ‫___ ا__ م__ خ___ ا____ ‫-ی- ا-ن م-ز خ-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫آیا این میز خالی است؟‬ 0
â-â -n-m-- k-â---ast? â__ i_ m__ k____ a___ â-â i- m-z k-â-i a-t- --------------------- âyâ in miz khâli ast?
Přineste mi prosím jídelní lístek. ‫لطفاً -ی-- غ----ا -ه-من ----د.‬ ‫____ ل___ غ__ ر_ ب_ م_ ب______ ‫-ط-ا- ل-س- غ-ا ر- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ 0
l--fa---i---e-g-azâ -â-b- -a- ----h--. l_____ l_____ g____ r_ b_ m__ b_______ l-t-a- l-s--- g-a-â r- b- m-n b-d-h-d- -------------------------------------- lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid.
Co byste nám doporučil / doporučila? ‫توصی- -م--چ---؟‬ ‫_____ ش__ چ_____ ‫-و-ی- ش-ا چ-س-؟- ----------------- ‫توصیه شما چیست؟‬ 0
t--ie-ye s-o-â chis-? t_______ s____ c_____ t-s-e-y- s-o-â c-i-t- --------------------- tosie-ye shomâ chist?
Dal / dala bych si rád pivo. ‫یک ---و-مى-------‬ ‫__ آ___ م_ خ______ ‫-ک آ-ج- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک آبجو مى خواهم.‬ 0
y-- âbe--o--e-man-mi--âham. y__ â_____ b_ m__ m________ y-k â-e-j- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek âbe-jo be man mikhâham.
Dal / dala bych si rád minerálku. ‫-ک آ- -ع--- م---و--م.‬ ‫__ آ_ م____ م_ خ______ ‫-ک آ- م-د-ی م- خ-ا-م-‬ ----------------------- ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ 0
ye- --e -a-a-ani-b- --n--ik--h-m. y__ â__ m_______ b_ m__ m________ y-k â-e m---d-n- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------------- yek âbe ma-adani be man mikhâham.
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. ‫-ک--- پرت--- ----و-ه-.‬ ‫__ آ_ پ_____ م_ خ______ ‫-ک آ- پ-ت-ا- م- خ-ا-م-‬ ------------------------ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ 0
ye--âbe---rt---â--b- --n -ik--ham. y__ â__ p________ b_ m__ m________ y-k â-e p-r-e-h-l b- m-n m-k-â-a-. ---------------------------------- yek âbe porteghâl be man mikhâham.
Dal / dala bych si rád kávu. ‫-ک --و--مى -و--م.‬ ‫__ ق___ م_ خ______ ‫-ک ق-و- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک قهوه مى خواهم.‬ 0
ye- -ha-v- be-man --k-âha-. y__ g_____ b_ m__ m________ y-k g-a-v- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek ghahve be man mikhâham.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. ‫-- ق--ه -ا --ر م--خو-ه-.‬ ‫__ ق___ ب_ ش__ م_ خ______ ‫-ک ق-و- ب- ش-ر م- خ-ا-م-‬ -------------------------- ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ 0
yek g-a--e-bâ-shi--b- -an--i-h-ha-. y__ g_____ b_ s___ b_ m__ m________ y-k g-a-v- b- s-i- b- m-n m-k-â-a-. ----------------------------------- yek ghahve bâ shir be man mikhâham.
S cukrem, prosím. ‫-- -کر،----آ ‬ ‫__ ش___ ل___ ‬ ‫-ا ش-ر- ل-ف- ‬ --------------- ‫با شکر، لطفآ ‬ 0
b---hek-r,----f-n b_ s______ l_____ b- s-e-a-, l-t-a- ----------------- bâ shekar, lotfan
Dal / dala bych si čaj. ‫-- چ-ی-می-خ--ه-.‬ ‫__ چ__ م________ ‫-ن چ-ی م-‌-و-ه-.- ------------------ ‫من چای می‌خواهم.‬ 0
m---y-k--h-y--mikhâ--m. m__ y__ c____ m________ m-n y-k c-â-e m-k-â-a-. ----------------------- man yek châye mikhâham.
Dal / dala bych si čaj s citrónem. ‫----ای با-ل----می----ه--‬ ‫__ چ__ ب_ ل___ م________ ‫-ن چ-ی ب- ل-م- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ 0
m-n y-k c-----b- l-mu-mi-h--a-. m__ y__ c____ b_ l___ m________ m-n y-k c-â-e b- l-m- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ limu mikhâham.
Dal / dala bych si čaj s mlékem. ‫من چ----- ش-----‌خو--م.‬ ‫__ چ__ ب_ ش__ م________ ‫-ن چ-ی ب- ش-ر م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ 0
m-------ch--- bâ-s-ir --khâ-am. m__ y__ c____ b_ s___ m________ m-n y-k c-â-e b- s-i- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ shir mikhâham.
Máte cigarety? ‫--گار-د-رید؟‬ ‫_____ د______ ‫-ی-ا- د-ر-د-‬ -------------- ‫سیگار دارید؟‬ 0
sig-r --ri-? s____ d_____ s-g-r d-r-d- ------------ sigâr dârid?
Máte popelník? ‫زی-س--اری دا----‬ ‫_________ د______ ‫-ی-س-گ-ر- د-ر-د-‬ ------------------ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ 0
zi------ri ----d? z__ s_____ d_____ z-r s-g-r- d-r-d- ----------------- zir sigâri dârid?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? ‫ک--یت-ف-دک دارید؟‬ ‫__________ د______ ‫-ب-ی-/-ن-ک د-ر-د-‬ ------------------- ‫کبریت/فندک دارید؟‬ 0
ke---t -â---? k_____ d_____ k-b-i- d-r-d- ------------- kebrit dârid?
Chybí mi vidlička. ‫-- چ---ل ن-ارم.‬ ‫__ چ____ ن______ ‫-ن چ-گ-ل ن-ا-م-‬ ----------------- ‫من چنگال ندارم.‬ 0
m-- -----âl --dâra-. m__ c______ n_______ m-n c-a-g-l n-d-r-m- -------------------- man changâl nadâram.
Chybí mi nůž. ‫-ن --رد -دا--.‬ ‫__ ک___ ن______ ‫-ن ک-ر- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من کارد ندارم.‬ 0
m-n-k--- ---â-a-. m__ k___ n_______ m-n k-r- n-d-r-m- ----------------- man kârd nadâram.
Chybí mi lžíce. ‫من-ق-ش- ن---م-‬ ‫__ ق___ ن______ ‫-ن ق-ش- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من قاشق ندارم.‬ 0
m-n g-âs------ad-r--. m__ g_______ n_______ m-n g-â-h-g- n-d-r-m- --------------------- man ghâshogh nadâram.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…