Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   da På restaurant 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [niogtyve]

På restaurant 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština dánština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Er -ord-t --d---? E_ b_____ l______ E- b-r-e- l-d-g-? ----------------- Er bordet ledigt? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Må--e- b------ -e--k--t--? M_ j__ b___ o_ m__________ M- j-g b-d- o- m-n-k-r-e-? -------------------------- Må jeg bede om menukortet? 0
Co byste nám doporučil / doporučila? Hv-d kan ---a--efal-? H___ k__ d_ a________ H-a- k-n d- a-b-f-l-? --------------------- Hvad kan du anbefale? 0
Dal / dala bych si rád pivo. J-- -i---e-n- ---e-en-øl. J__ v__ g____ h___ e_ ø__ J-g v-l g-r-e h-v- e- ø-. ------------------------- Jeg vil gerne have en øl. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. Jeg vi- ----e -av--en --nsk--n-. J__ v__ g____ h___ e_ d_________ J-g v-l g-r-e h-v- e- d-n-k-a-d- -------------------------------- Jeg vil gerne have en danskvand. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. J---v-l--ern- ha-e-e- -p--l-i-j-ic-. J__ v__ g____ h___ e_ a_____________ J-g v-l g-r-e h-v- e- a-p-l-i-j-i-e- ------------------------------------ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 0
Dal / dala bych si rád kávu. Je---il--e-n-------ka-fe. J__ v__ g____ h___ k_____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e- ------------------------- Jeg vil gerne have kaffe. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Jeg--il---rne -av--------m-d--æl-. J__ v__ g____ h___ k____ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- k-f-e m-d m-l-. ---------------------------------- Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 0
S cukrem, prosím. M---s--k-r- -ak. M__ s______ t___ M-d s-k-e-, t-k- ---------------- Med sukker, tak. 0
Dal / dala bych si čaj. J-- v---ger-e -av- te. J__ v__ g____ h___ t__ J-g v-l g-r-e h-v- t-. ---------------------- Jeg vil gerne have te. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Jeg-vi--ger-e---ve t---ed-c-tro-. J__ v__ g____ h___ t_ m__ c______ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d c-t-o-. --------------------------------- Jeg vil gerne have te med citron. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Jeg-v-l ge-n--ha-- -e-me--mæl-. J__ v__ g____ h___ t_ m__ m____ J-g v-l g-r-e h-v- t- m-d m-l-. ------------------------------- Jeg vil gerne have te med mælk. 0
Máte cigarety? H-- I c--aretter? H__ I c__________ H-r I c-g-r-t-e-? ----------------- Har I cigaretter? 0
Máte popelník? Har-I-e----k-bæg--? H__ I e_ a_________ H-r I e- a-k-b-g-r- ------------------- Har I et askebæger? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Ha- du-i--? H__ d_ i___ H-r d- i-d- ----------- Har du ild? 0
Chybí mi vidlička. J---m-n---- -n ga--e-. J__ m______ e_ g______ J-g m-n-l-r e- g-f-e-. ---------------------- Jeg mangler en gaffel. 0
Chybí mi nůž. Jeg---ng-er en k-iv. J__ m______ e_ k____ J-g m-n-l-r e- k-i-. -------------------- Jeg mangler en kniv. 0
Chybí mi lžíce. J--------er----ske. J__ m______ e_ s___ J-g m-n-l-r e- s-e- ------------------- Jeg mangler en ske. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…