Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   tr Restoranda 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
Je ten stůl volný? M-s--bo- mu? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. M----- ri-- --iy-rum. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? Ne -av-i-e ede-i-irsiniz? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Dal / dala bych si rád pivo. Bi- b-ra-is-e-im. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. B-r--aden-s--u ---erim. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Bi--p---a-al-suyu is---i-. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Dal / dala bych si rád kávu. B---k---e-i--er-m. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. S-t---b-- k-hv- ----ri-. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
S cukrem, prosím. Ş-k-rli-----n --tf--. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Dal / dala bych si čaj. Bi--ça- is---oru-. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. L------ --y ----y-ru-. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Sü-l- çay is-i-o---. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Máte cigarety? Sig------ v-r m-? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Máte popelník? Kü- ta---n-----r m-? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? At--i--z v-r-m-? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Chybí mi vidlička. Ça-al-m-e-sik. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Chybí mi nůž. Bı-a--- eks-k. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Chybí mi lžíce. K--ı-ım-----k. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…