Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   lv Restorānā 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština lotyština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Vai-šis--ald-ņ- -- -rīvs? V__ š__ g______ i_ b_____ V-i š-s g-l-i-š i- b-ī-s- ------------------------- Vai šis galdiņš ir brīvs? 0
Přineste mi prosím jídelní lístek. Es---ib--- ēd--nu k-rt-- --d-u. E_ g______ ē_____ k_____ l_____ E- g-i-ē-u ē-i-n- k-r-i- l-d-u- ------------------------------- Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 0
Co byste nám doporučil / doporučila? K- -ū---ar--u-iete-kt? K_ J__ v_____ i_______ K- J-s v-r-t- i-t-i-t- ---------------------- Ko Jūs varētu ieteikt? 0
Dal / dala bych si rád pivo. E---a--rā-------os al-. E_ l______ v______ a___ E- l-b-r-t v-l-t-s a-u- ----------------------- Es labprāt vēlētos alu. 0
Dal / dala bych si rád minerálku. Es--a-prā- v--ē-os -i--------n-. E_ l______ v______ m____________ E- l-b-r-t v-l-t-s m-n-r-l-d-n-. -------------------------------- Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 0
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. E- la--r-- vē-ēt----pels-nu ----. E_ l______ v______ a_______ s____ E- l-b-r-t v-l-t-s a-e-s-n- s-l-. --------------------------------- Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 0
Dal / dala bych si rád kávu. E- l-bprāt vē----s-k---j-. E_ l______ v______ k______ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j-. -------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju. 0
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Es-la---ā- vēlēt-s kaf--u--- --e--. E_ l______ v______ k_____ a_ p_____ E- l-b-r-t v-l-t-s k-f-j- a- p-e-u- ----------------------------------- Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 0
S cukrem, prosím. A- c----u, lūd--. A_ c______ l_____ A- c-k-r-, l-d-u- ----------------- Ar cukuru, lūdzu. 0
Dal / dala bych si čaj. E------s-t-ju. E_ v____ t____ E- v-l-s t-j-. -------------- Es vēlos tēju. 0
Dal / dala bych si čaj s citrónem. E--vē--- tē-- ar--i-r-nu. E_ v____ t___ a_ c_______ E- v-l-s t-j- a- c-t-o-u- ------------------------- Es vēlos tēju ar citronu. 0
Dal / dala bych si čaj s mlékem. E--vēl---tē-u ar--i-n-. E_ v____ t___ a_ p_____ E- v-l-s t-j- a- p-e-u- ----------------------- Es vēlos tēju ar pienu. 0
Máte cigarety? V-- --ms--r cig-ret--? V__ J___ i_ c_________ V-i J-m- i- c-g-r-t-s- ---------------------- Vai Jums ir cigaretes? 0
Máte popelník? Vai -u-s--r--el-u-tr----? V__ J___ i_ p____ t______ V-i J-m- i- p-l-u t-a-k-? ------------------------- Vai Jums ir pelnu trauks? 0
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Vai-J--- i-----l-a-a-? V__ J___ i_ š_________ V-i J-m- i- š-i-t-v-s- ---------------------- Vai Jums ir šķiltavas? 0
Chybí mi vidlička. Man-----da-š---s. M__ n__ d________ M-n n-v d-k-i-a-. ----------------- Man nav dakšiņas. 0
Chybí mi nůž. Ma- nav n---. M__ n__ n____ M-n n-v n-ž-. ------------- Man nav naža. 0
Chybí mi lžíce. Ma----v----o-es. M__ n__ k_______ M-n n-v k-r-t-s- ---------------- Man nav karotes. 0

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…