న--ు ఒ- మంచ- ---రం
న-క- ఒక మ-చ- అవసర-
న-క- ఒ- మ-చ- అ-స-ం
------------------
నాకు ఒక మంచం అవసరం 0 Nāk------man--aṁ--v----aṁNāku oka man-caṁ avasaraṁN-k- o-a m-n-c-ṁ a-a-a-a--------------------------Nāku oka man̄caṁ avasaraṁ
నాక--ఒక--్--ం---అ---ం
న-క- ఒక ల-య--ప- అవసర-
న-క- ఒ- ల-య-ం-్ అ-స-ం
---------------------
నాకు ఒక ల్యాంప్ అవసరం 0 N-ku --- -yām- ava-a-aṁNāku oka lyāmp avasaraṁN-k- o-a l-ā-p a-a-a-a------------------------Nāku oka lyāmp avasaraṁ
నాక--ఒ---ెల-ఫ--్--వస-ం
న-క- ఒక ట-ల-ఫ-న- అవసర-
న-క- ఒ- ట-ల-ఫ-న- అ-స-ం
----------------------
నాకు ఒక టెలిఫోన్ అవసరం 0 N----oka -el-ph-- ava-araṁNāku oka ṭeliphōn avasaraṁN-k- o-a ṭ-l-p-ō- a-a-a-a---------------------------Nāku oka ṭeliphōn avasaraṁ
నా---ఒక-కేమరా అవ-రం
న-క- ఒక క-మర- అవసర-
న-క- ఒ- క-మ-ా అ-స-ం
-------------------
నాకు ఒక కేమరా అవసరం 0 Nāku o-a-kē-a-ā -v--a--ṁNāku oka kēmarā avasaraṁN-k- o-a k-m-r- a-a-a-a-------------------------Nāku oka kēmarā avasaraṁ
నా-- ఒ- --ప్యూటర్-అవ-రం
న-క- ఒక క-ప-య-టర- అవసర-
న-క- ఒ- క-ప-య-ట-్ అ-స-ం
-----------------------
నాకు ఒక కంప్యూటర్ అవసరం 0 N-k- -k--k--p-ūṭ-r a-a--raṁNāku oka kampyūṭar avasaraṁN-k- o-a k-m-y-ṭ-r a-a-a-a----------------------------Nāku oka kampyūṭar avasaraṁ
న--ు--క ప----అవసరం
న-క- ఒక ప-న- అవసర-
న-క- ఒ- ప-న- అ-స-ం
------------------
నాకు ఒక పెన్ అవసరం 0 N--u-o------ --as--aṁNāku oka pen avasaraṁN-k- o-a p-n a-a-a-a----------------------Nāku oka pen avasaraṁ
ఇక-క---- ప---- -రి-- -క---న్--న--ా-ా?
ఇక-కడ ఒక ప-పర- మర-య- ఒక ప-న- ఉన-న-య-?
ఇ-్-డ ఒ- ప-ప-్ మ-ి-ు ఒ- ప-న- ఉ-్-ా-ా-
-------------------------------------
ఇక్కడ ఒక పేపర్ మరియు ఒక పెన్ ఉన్నాయా? 0 I--aḍ- ----pēpar---r--u-ok- --n un-āy-?Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?I-k-ḍ- o-a p-p-r m-r-y- o-a p-n u-n-y-?---------------------------------------Ikkaḍa oka pēpar mariyu oka pen unnāyā?
Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz.
Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí.
Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům.
Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit.
Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů.
Dnes existuje mnoho takových programů.
Kvalita strojových překladů je však většinou špatná.
Programátoři za to ale nemohou!
Jazyky jsou velmi složité struktury.
Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech.
Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně.
Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit.
Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel.
To je prakticky nemožné.
Jednodušší je nechat počítač jenom počítat.
V tom je dobrý!
Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné.
Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou.
Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích.
Učí se tak, co je pro určité jazyky typické.
Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady.
Počítač však člověka nahradit nemůže.
Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek.
Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále!
V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty.
Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek.
Jejich základem je lidský cit pro jazyk.
A je to tak správné…