Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   et vajama – tahtma

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [kuuskümmend üheksa]

vajama – tahtma

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština estonština Poslouchat Více
Potřebuji postel. M-l ----aja v-odi-. M__ o_ v___ v______ M-l o- v-j- v-o-i-. ------------------- Mul on vaja voodit. 0
Chci spát. Ma t--a----g--a. M_ t____ m______ M- t-h-n m-g-d-. ---------------- Ma tahan magada. 0
Je tady nějaká postel? K---siin--n --o--t? K__ s___ o_ v______ K-s s-i- o- v-o-i-? ------------------- Kas siin on voodit? 0
Potřebuji lampu. Mul -n---j--la--i. M__ o_ v___ l_____ M-l o- v-j- l-m-i- ------------------ Mul on vaja lampi. 0
Chci číst. M- t-h-n ----d-. M_ t____ l______ M- t-h-n l-g-d-. ---------------- Ma tahan lugeda. 0
Je tady nějaká lampa? Kas--i----- --m-i? K__ s___ o_ l_____ K-s s-i- o- l-m-i- ------------------ Kas siin on lampi? 0
Potřebuji telefon. M-l o--v-----elef-ni. M__ o_ v___ t________ M-l o- v-j- t-l-f-n-. --------------------- Mul on vaja telefoni. 0
Chci telefonovat. Ma-t---n-h--is-a-a. M_ t____ h_________ M- t-h-n h-l-s-a-a- ------------------- Ma tahan helistada. 0
Je tady nějaký telefon? Kas--ii- -n-te-ef--i? K__ s___ o_ t________ K-s s-i- o- t-l-f-n-? --------------------- Kas siin on telefoni? 0
Potřebuji foťák. Mul -- -aj--f-t---am----. M__ o_ v___ f____________ M-l o- v-j- f-t-k-a-e-a-. ------------------------- Mul on vaja fotokaamerat. 0
Chci fotit. Ma-t-h-n----dist---. M_ t____ p__________ M- t-h-n p-l-i-t-d-. -------------------- Ma tahan pildistada. 0
Je tady nějaký foťák? Kas --in--- -o-o-aam-ra-? K__ s___ o_ f____________ K-s s-i- o- f-t-k-a-e-a-? ------------------------- Kas siin on fotokaamerat? 0
Potřebuji počítač. M-l-on va---arv---t. M__ o_ v___ a_______ M-l o- v-j- a-v-t-t- -------------------- Mul on vaja arvutit. 0
Chci poslat e-mail. M--t-h-n ------saa--. M_ t____ m____ s_____ M- t-h-n m-i-i s-a-a- --------------------- Ma tahan meili saata. 0
Je tady nějaký počítač? Kas -iin-on arvu---? K__ s___ o_ a_______ K-s s-i- o- a-v-t-t- -------------------- Kas siin on arvutit? 0
Potřebuji pero. Mu- -- --j- ------a-. M__ o_ v___ p________ M-l o- v-j- p-s-a-a-. --------------------- Mul on vaja pastakat. 0
Chci něco napsat. Ma-t-ha--m----i-kir-utada. M_ t____ m_____ k_________ M- t-h-n m-d-g- k-r-u-a-a- -------------------------- Ma tahan midagi kirjutada. 0
Je tady nějaký papír a pero? K-- -ii- o--p---r-l-hte-ja-p---ak--? K__ s___ o_ p__________ j_ p________ K-s s-i- o- p-b-r-l-h-e j- p-s-a-a-? ------------------------------------ Kas siin on paberilehte ja pastakat? 0

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…