Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   ku pêwîstî pê hebûn- xwestin

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [şêst û neh]

pêwîstî pê hebûn- xwestin

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština kurdština Poslouchat Více
Potřebuji postel. J---i--r- ----n---p-w--- e. J_ m__ r_ n______ p_____ e_ J- m-n r- n-v-n-k p-w-s- e- --------------------------- Ji min re nivînek pêwîst e. 0
Chci spát. Ez--i-w-zi- ---ev-m. E_ d_______ r_______ E- d-x-a-i- r-k-v-m- -------------------- Ez dixwazim rakevim. 0
Je tady nějaká postel? Li--i- n--î-e----ye? L_ v__ n______ h____ L- v-r n-v-n-k h-y-? -------------------- Li vir nivînek heye? 0
Potřebuji lampu. Ji-m------l----y---p-wîst--. J_ m__ r_ l_______ p_____ e_ J- m-n r- l-m-e-e- p-w-s- e- ---------------------------- Ji min re lambeyek pêwîst e. 0
Chci číst. Ez------z-m bi-wînim. E_ d_______ b________ E- d-x-a-i- b-x-î-i-. --------------------- Ez dixwazim bixwînim. 0
Je tady nějaká lampa? L--vir -amb-ye- -ey-? L_ v__ l_______ h____ L- v-r l-m-e-e- h-y-? --------------------- Li vir lambeyek heye? 0
Potřebuji telefon. Ji---n--- t--efo----pê-î-- e. J_ m__ r_ t________ p_____ e_ J- m-n r- t-l-f-n-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re têlefonek pêwîst e. 0
Chci telefonovat. E----xw---m -ê-efon- bik-m. E_ d_______ t_______ b_____ E- d-x-a-i- t-l-f-n- b-k-m- --------------------------- Ez dixwazim têlefonê bikim. 0
Je tady nějaký telefon? L- -ir -----o--- --y-? L_ v__ t________ h____ L- v-r t-l-f-n-k h-y-? ---------------------- Li vir têlefonek heye? 0
Potřebuji foťák. Ji -in-re-qa-----ek-pê-îs--e. J_ m__ r_ q________ p_____ e_ J- m-n r- q-m-r-y-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re qamerayek pêwîst e. 0
Chci fotit. Ez--ix-az-m w-n- b-k---m. E_ d_______ w___ b_______ E- d-x-a-i- w-n- b-k-ş-m- ------------------------- Ez dixwazim wêne bikêşim. 0
Je tady nějaký foťák? L- -ir qameray-k -e-e? L_ v__ q________ h____ L- v-r q-m-r-y-k h-y-? ---------------------- Li vir qamerayek heye? 0
Potřebuji počítač. J--mi- re-ko---rsek-pê-î-t -. J_ m__ r_ k________ p_____ e_ J- m-n r- k-m-e-s-k p-w-s- e- ----------------------------- Ji min re kombersek pêwîst e. 0
Chci poslat e-mail. Ez-d----zim---p---mekê-biş--im. E_ d_______ e_________ b_______ E- d-x-a-i- e-p-y-m-k- b-ş-n-m- ------------------------------- Ez dixwazim e-peyamekê bişînim. 0
Je tady nějaký počítač? L- -i---om-e-s-k -e--? L_ v__ k________ h____ L- v-r k-m-e-s-k h-y-? ---------------------- Li vir kombersek heye? 0
Potřebuji pero. J- ------ pên----e-bihi-r pêwîs- e. J_ m__ r_ p_______ b_____ p_____ e_ J- m-n r- p-n-s-k- b-h-b- p-w-s- e- ----------------------------------- Ji min re pênûseke bihibr pêwîst e. 0
Chci něco napsat. E- dix-a--m t--tek- bi------m. E_ d_______ t______ b_________ E- d-x-a-i- t-ş-e-î b-n-v-s-m- ------------------------------ Ez dixwazim tiştekî binivîsim. 0
Je tady nějaký papír a pero? L- v-- -el-k kaxiz-û----ûsek--bi-i-r-heye? L_ v__ p____ k____ û p_______ b_____ h____ L- v-r p-l-k k-x-z û p-n-s-k- b-h-b- h-y-? ------------------------------------------ Li vir pelek kaxiz û pênûseke bihibr heye? 0

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…