Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   hy կարիք ունենալ և ցանկանալ

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [վաթսունինը]

69 [vat’suniny]

կարիք ունենալ և ցանկանալ

[karik’ unenal yev ts’ankanal]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arménština Poslouchat Více
Potřebuji postel. Ես-ա--------կ-ր-ք-ու-ե-: Ե_ ա_______ կ____ ո_____ Ե- ա-կ-ղ-ո- կ-ր-ք ո-ն-մ- ------------------------ Ես անկողնու կարիք ունեմ: 0
Ye- -nk-ghn- kar-k- -n-m Y__ a_______ k_____ u___ Y-s a-k-g-n- k-r-k- u-e- ------------------------ Yes ankoghnu karik’ unem
Chci spát. Ե- ո-զում-եմ-քն-լ: Ե_ ո_____ ե_ ք____ Ե- ո-զ-ւ- ե- ք-ե-: ------------------ Ես ուզում եմ քնել: 0
Y-s -zum -em ----l Y__ u___ y__ k____ Y-s u-u- y-m k-n-l ------------------ Yes uzum yem k’nel
Je tady nějaká postel? Ա-ստեղ -ահճ--ա- կա-: Ա_____ մ_______ կ___ Ա-ս-ե- մ-հ-ա-ա- կ-՞- -------------------- Այստեղ մահճակալ կա՞: 0
A-st-g--mahcha--l -a՞ A______ m________ k__ A-s-e-h m-h-h-k-l k-՞ --------------------- Aystegh mahchakal ka՞
Potřebuji lampu. Ե--ճ-----կա-ի- ո-ն-մ: Ե_ ճ____ կ____ ո_____ Ե- ճ-ա-ի կ-ր-ք ո-ն-մ- --------------------- Ես ճրագի կարիք ունեմ: 0
Y-- --ra-i ka--k’--nem Y__ c_____ k_____ u___ Y-s c-r-g- k-r-k- u-e- ---------------------- Yes chragi karik’ unem
Chci číst. Ե- -----մ--մ-կա-դա-: Ե_ ո_____ ե_ կ______ Ե- ո-զ-ւ- ե- կ-ր-ա-: -------------------- Ես ուզում եմ կարդալ: 0
Y-- -zu--y-----rdal Y__ u___ y__ k_____ Y-s u-u- y-m k-r-a- ------------------- Yes uzum yem kardal
Je tady nějaká lampa? Ա-ս--- ճրա--կա-: Ա_____ ճ___ կ___ Ա-ս-ե- ճ-ա- կ-՞- ---------------- Այստեղ ճրագ կա՞: 0
Ayste-h --r-- -a՞ A______ c____ k__ A-s-e-h c-r-g k-՞ ----------------- Aystegh chrag ka՞
Potřebuji telefon. Ես -ե-----ի--արի- ու-ե-: Ե_ հ_______ կ____ ո_____ Ե- հ-ռ-խ-ս- կ-ր-ք ո-ն-մ- ------------------------ Ես հեռախոսի կարիք ունեմ: 0
Ye- her-ak---i--a-i-’ -n-m Y__ h_________ k_____ u___ Y-s h-r-a-h-s- k-r-k- u-e- -------------------------- Yes herrakhosi karik’ unem
Chci telefonovat. Ե- ---ո-մ-եմ ----ա-արե-: Ե_ ո_____ ե_ զ__________ Ե- ո-զ-ւ- ե- զ-ն-ա-ա-ե-: ------------------------ Ես ուզում եմ զանգահարել: 0
Y---------e- z-n-a-a-el Y__ u___ y__ z_________ Y-s u-u- y-m z-n-a-a-e- ----------------------- Yes uzum yem zangaharel
Je tady nějaký telefon? Ա-ստ-- -եռ---ս ---: Ա_____ հ______ կ___ Ա-ս-ե- հ-ռ-խ-ս կ-՞- ------------------- Այստեղ հեռախոս կա՞: 0
A-s--g- --r--k-os-ka՞ A______ h________ k__ A-s-e-h h-r-a-h-s k-՞ --------------------- Aystegh herrakhos ka՞
Potřebuji foťák. Ի-- ֆո-ո-ց-կ-է------վ-ր: Ի__ ֆ_______ է հ________ Ի-ձ ֆ-տ-խ-ի- է հ-ր-ա-ո-: ------------------------ Ինձ ֆոտոխցիկ է հարկավոր: 0
Indz --tok----ik e har-a-or I___ f__________ e h_______ I-d- f-t-k-t-’-k e h-r-a-o- --------------------------- Indz fotokhts’ik e harkavor
Chci fotit. Ես ուզում----լ--սանկա---: Ե_ ո_____ ե_ լ___________ Ե- ո-զ-ւ- ե- լ-ւ-ա-կ-ր-լ- ------------------------- Ես ուզում եմ լուսանկարել: 0
Yes---um -em --s--karel Y__ u___ y__ l_________ Y-s u-u- y-m l-s-n-a-e- ----------------------- Yes uzum yem lusankarel
Je tady nějaký foťák? Այ---ղ---տոխց----ա՞: Ա_____ ֆ_______ կ___ Ա-ս-ե- ֆ-տ-խ-ի- կ-՞- -------------------- Այստեղ ֆոտոխցիկ կա՞: 0
A-s-e-------kht-’i----՞ A______ f__________ k__ A-s-e-h f-t-k-t-’-k k-՞ ----------------------- Aystegh fotokhts’ik ka՞
Potřebuji počítač. Ինձ համակա---- է -ն-ր-ժ-շ-: Ի__ հ_________ է ա_________ Ի-ձ հ-մ-կ-ր-ի- է ա-հ-ա-ե-տ- --------------------------- Ինձ համակարգիչ է անհրաժեշտ: 0
In-z-ham-k----ch’ - a-hr-zhesht I___ h___________ e a__________ I-d- h-m-k-r-i-h- e a-h-a-h-s-t ------------------------------- Indz hamakargich’ e anhrazhesht
Chci poslat e-mail. Ես -ւզո-մ -մ E-M-il---ղա--ե-: Ե_ ո_____ ե_ E_____ ո________ Ե- ո-զ-ւ- ե- E-M-i- ո-ղ-ր-ե-: ----------------------------- Ես ուզում եմ E-Mail ուղարկել: 0
Ye- -z-- -em------l------k-l Y__ u___ y__ E_____ u_______ Y-s u-u- y-m E-M-i- u-h-r-e- ---------------------------- Yes uzum yem E-Mail ugharkel
Je tady nějaký počítač? Ա-ստե--համա-ա-գ----ա՞: Ա_____ հ_________ կ___ Ա-ս-ե- հ-մ-կ-ր-ի- կ-՞- ---------------------- Այստեղ համակարգիչ կա՞: 0
Ay-t-g- -a-aka-g-ch’ ka՞ A______ h___________ k__ A-s-e-h h-m-k-r-i-h- k-՞ ------------------------ Aystegh hamakargich’ ka՞
Potřebuji pero. Ինձ -----է--ար-ա-ո-: Ի__ գ___ է հ________ Ի-ձ գ-ի- է հ-ր-ա-ո-: -------------------- Ինձ գրիչ է հարկավոր: 0
Ind- gri-h------r---or I___ g_____ e h_______ I-d- g-i-h- e h-r-a-o- ---------------------- Indz grich’ e harkavor
Chci něco napsat. Ե- ո-զ-ւմ-եմ --չ որ-բ-- -ր-լ: Ե_ ո_____ ե_ ի__ ո_ բ__ գ____ Ե- ո-զ-ւ- ե- ի-չ ո- բ-ն գ-ե-: ----------------------------- Ես ուզում եմ ինչ որ բան գրել: 0
Yes-u----y----nc---v-r-b-n----l Y__ u___ y__ i____ v__ b__ g___ Y-s u-u- y-m i-c-’ v-r b-n g-e- ------------------------------- Yes uzum yem inch’ vor ban grel
Je tady nějaký papír a pero? Ա-ստե--թ-ւղ- - գ-------: Ա_____ թ____ և գ___ կ___ Ա-ս-ե- թ-ւ-թ և գ-ի- կ-՞- ------------------------ Այստեղ թուղթ և գրիչ կա՞: 0
A---egh --u--t’-ye- --ic-----՞ A______ t______ y__ g_____ k__ A-s-e-h t-u-h-’ y-v g-i-h- k-՞ ------------------------------ Aystegh t’ught’ yev grich’ ka՞

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…