Ч--- т-т л--па?
Чи є тут лампа?
Ч- є т-т л-м-а-
---------------
Чи є тут лампа? 0 C-y-ye--u- -amp-?Chy ye tut lampa?C-y y- t-t l-m-a------------------Chy ye tut lampa?
Т-т --т-ле---?
Тут є телефон?
Т-т є т-л-ф-н-
--------------
Тут є телефон? 0 T-t y-----e-o-?Tut ye telefon?T-t y- t-l-f-n----------------Tut ye telefon?
Т-т --ф-тоа-а-ат?
Тут є фотоапарат?
Т-т є ф-т-а-а-а-?
-----------------
Тут є фотоапарат? 0 T-t--- f-t-a-a--t?Tut ye fotoaparat?T-t y- f-t-a-a-a-?------------------Tut ye fotoaparat?
Чи-є -ут-к---’ют-р?
Чи є тут комп’ютер?
Ч- є т-т к-м-’-т-р-
-------------------
Чи є тут комп’ютер? 0 C-y--- t-t ---pʺy----?Chy ye tut kompʺyuter?C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-?----------------------Chy ye tut kompʺyuter?
Я -очу д-щ- ---и--т-.
Я хочу дещо написати.
Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-.
---------------------
Я хочу дещо написати. 0 Y- k----u----h--o --py--ty.YA khochu deshcho napysaty.Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-.---------------------------YA khochu deshcho napysaty.
Тут-є--р-уш-па-еру --куль-о---р-чка?
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка?
Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а-
------------------------------------
Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0 Tu- y-----u-- --p----i --lʹ-ov- r--h--?Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-?---------------------------------------Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?
Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz.
Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí.
Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům.
Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit.
Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů.
Dnes existuje mnoho takových programů.
Kvalita strojových překladů je však většinou špatná.
Programátoři za to ale nemohou!
Jazyky jsou velmi složité struktury.
Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech.
Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně.
Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit.
Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel.
To je prakticky nemožné.
Jednodušší je nechat počítač jenom počítat.
V tom je dobrý!
Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné.
Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou.
Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích.
Učí se tak, co je pro určité jazyky typické.
Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady.
Počítač však člověka nahradit nemůže.
Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek.
Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále!
V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty.
Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek.
Jejich základem je lidský cit pro jazyk.
A je to tak správné…