Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   uk потребувати – хотіти

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ukrajinština Poslouchat Více
Potřebuji postel. Ме-і пот-і-н--л-жк-. Мені потрібне ліжко. М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
M--i p-tr-b-- ---hk-. Meni potribne lizhko. M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Chci spát. Я -о---спа--. Я хочу спати. Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
Y- --o--u---a-y. YA khochu spaty. Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Je tady nějaká postel? Т-т-є--іж-о? Тут є ліжко? Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T----e---zh--? Tut ye lizhko? T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Potřebuji lampu. М-н--по--і-н- ---п-. Мені потрібна лампа. М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
Men- potr--n--l-m-a. Meni potribna lampa. M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Chci číst. Я-хо-у -и----. Я хочу читати. Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
YA kho-hu-c---at-. YA khochu chytaty. Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Je tady nějaká lampa? Ч--- т-т л--па? Чи є тут лампа? Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
C-y-ye--u- -amp-? Chy ye tut lampa? C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Potřebuji telefon. М-ні п----б-н -е---о-. Мені потрібен телефон. М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
M-ni-p-tr-b-- -ele---. Meni potriben telefon. M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Chci telefonovat. Я-х--у -----е-о--в-ти. Я хочу зателефонувати. Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y- k--ch- z-t---fonuvat-. YA khochu zatelefonuvaty. Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Je tady nějaký telefon? Т-т --т-ле---? Тут є телефон? Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
T-t y-----e-o-? Tut ye telefon? T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Potřebuji foťák. М--і---трі-ни--ф--оа--рат. Мені потрібний фотоапарат. М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
Men-----r-b---- f-to-----t. Meni potribnyy- fotoaparat. M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Chci fotit. Я -о-у ф-т---а-у--ти. Я хочу фотографувати. Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
YA-k-o-h---o-o---f----y. YA khochu fotohrafuvaty. Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Je tady nějaký foťák? Т-т --ф-тоа-а-ат? Тут є фотоапарат? Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T-t--- f-t-a-a--t? Tut ye fotoaparat? T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Potřebuji počítač. М-ні-п-----ен --м---т--. Мені потрібен комп’ютер. М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
Meni--ot---e------ʺyu---. Meni potriben kompʺyuter. M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Chci poslat e-mail. Я-хо-у-п--лат--повід-мле-ня-еле--р--но--пошто-. Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
YA -----u p-slat------doml-nny- ---ktr-nn--u--------u. YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu. Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Je tady nějaký počítač? Чи-є -ут-к---’ют-р? Чи є тут комп’ютер? Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
C-y--- t-t ---pʺy----? Chy ye tut kompʺyuter? C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Potřebuji pero. М-ні---т--б-- --л-ко---ру-к-. Мені потрібна кулькова ручка. М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
M--i-po--i-na k-l-ko-a-r--hk-. Meni potribna kulʹkova ruchka. M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Chci něco napsat. Я -очу д-щ- ---и--т-. Я хочу дещо написати. Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
Y- k----u----h--o --py--ty. YA khochu deshcho napysaty. Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Je tady nějaký papír a pero? Тут-є--р-уш-па-еру --куль-о---р-чка? Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Tu- y-----u-- --p----i --lʹ-ov- r--h--? Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka? T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…