Konverzační příručka

cs Otázky – minulý čas 2   »   te ప్రశ్నలు-భూత కాలం 2

86 [osmdesát šest]

Otázky – minulý čas 2

Otázky – minulý čas 2

86 [ఎనభై ఆరు]

86 [Enabhai āru]

ప్రశ్నలు-భూత కాలం 2

[Praśnalu-bhūta kālaṁ 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština telužština Poslouchat Více
Jakou kravatu jsi měl na sobě? మీర--ఏ--- కట్ట-క-----ర-? మీ_ ఏ టై క_______ మ-ర- ఏ ట- క-్-ు-ు-్-ా-ు- ------------------------ మీరు ఏ టై కట్టుకున్నారు? 0
Mī-- - --i --ṭ-uku--ār-? M___ ē ṭ__ k____________ M-r- ē ṭ-i k-ṭ-u-u-n-r-? ------------------------ Mīru ē ṭai kaṭṭukunnāru?
Jaké auto sis koupil / koupila? మ-రు-ఏ క-ర- క----ార-? మీ_ ఏ కా_ కొ____ మ-ర- ఏ క-ర- క-న-న-ర-? --------------------- మీరు ఏ కారు కొన్నారు? 0
M------k--u--o-----? M___ ē k___ k_______ M-r- ē k-r- k-n-ā-u- -------------------- Mīru ē kāru konnāru?
Které noviny sis předplatil / předplatila? మ-రు - ---చా-పత్----ీ-ుక-న్-ార-? మీ_ ఏ స______ తీ______ మ-ర- ఏ స-ా-ా-ప-్-ం త-స-క-న-న-ర-? -------------------------------- మీరు ఏ సమాచారపత్రం తీసుకున్నారు? 0
M--u ē s--ā-ār--a---ṁ-tī---un-ār-? M___ ē s_____________ t___________ M-r- ē s-m-c-r-p-t-a- t-s-k-n-ā-u- ---------------------------------- Mīru ē samācārapatraṁ tīsukunnāru?
Koho jste viděl / viděla? మీ---ఎ---న---ూసారు? మీ_ ఎ___ చూ___ మ-ర- ఎ-ర-న- చ-స-ర-? ------------------- మీరు ఎవరిని చూసారు? 0
M-r- e--ri-- c---ru? M___ e______ c______ M-r- e-a-i-i c-s-r-? -------------------- Mīru evarini cūsāru?
Koho jste potkal / potkala? మీ-ు -వ-ిన---లిసారు? మీ_ ఎ___ క____ మ-ర- ఎ-ర-న- క-ి-ా-ు- -------------------- మీరు ఎవరిని కలిసారు? 0
M-ru eva--ni-k-lis-r-? M___ e______ k________ M-r- e-a-i-i k-l-s-r-? ---------------------- Mīru evarini kalisāru?
Koho jste poznal / poznala? మీ---ఎ--ి-----ర్తుపట్--ర-? మీ_ ఎ___ గు_______ మ-ర- ఎ-ర-న- గ-ర-త-ప-్-ా-ు- -------------------------- మీరు ఎవరిని గుర్తుపట్టారు? 0
Mī-u-ev----- --r--paṭṭ-ru? M___ e______ g____________ M-r- e-a-i-i g-r-u-a-ṭ-r-? -------------------------- Mīru evarini gurtupaṭṭāru?
Kdy jste vstával / vstávala? మ-రు-ఎ-----ు -----ు? మీ_ ఎ___ లే___ మ-ర- ఎ-్-ు-ు ల-చ-ర-? -------------------- మీరు ఎప్పుడు లేచారు? 0
Mī----p-u---l--ā--? M___ e_____ l______ M-r- e-p-ḍ- l-c-r-? ------------------- Mīru eppuḍu lēcāru?
Kdy jste začal / začala? మ-రు ఎ---ుడ- -యల---రారు? మీ_ ఎ___ బ______ మ-ర- ఎ-్-ు-ు బ-ల-ద-ర-ర-? ------------------------ మీరు ఎప్పుడు బయలుదేరారు? 0
Mīr- e----u ---a-u---ā--? M___ e_____ b____________ M-r- e-p-ḍ- b-y-l-d-r-r-? ------------------------- Mīru eppuḍu bayaludērāru?
Kdy jste skončil / skončila? మ--------ుడ---ు-ి-చ--ు? మీ_ ఎ___ ము____ మ-ర- ఎ-్-ు-ు మ-గ-ం-ా-ు- ----------------------- మీరు ఎప్పుడు ముగించారు? 0
Mīru-e---ḍ------n--āru? M___ e_____ m_________ M-r- e-p-ḍ- m-g-n-c-r-? ----------------------- Mīru eppuḍu mugin̄cāru?
Proč jste se vzbudil / vzbudila? మ-రు-ఎప-ప-డ-----ారు? మీ_ ఎ___ లే___ మ-ర- ఎ-్-ు-ు ల-చ-ర-? -------------------- మీరు ఎప్పుడు లేచారు? 0
M-r---p-uḍ---ēc-r-? M___ e_____ l______ M-r- e-p-ḍ- l-c-r-? ------------------- Mīru eppuḍu lēcāru?
Proč jste se stal / stala učitelem / učitelkou? మ--ు ---ప-డ----్--ప------ --్యాపక--ా-ు అ-్య-రు? మీ_ ఎ___ అ_____ / అ______ అ____ మ-ర- ఎ-్-ు-ు అ-్-ా-క-డ- / అ-్-ా-క-ర-ల- అ-్-ా-ు- ----------------------------------------------- మీరు ఎప్పుడు అధ్యాపకుడు / అధ్యాపకురాలు అయ్యారు? 0
Mīru -ppu-- -----p--u--- -dhyāp-k-r-lu---yār-? M___ e_____ a___________ a____________ a______ M-r- e-p-ḍ- a-h-ā-a-u-u- a-h-ā-a-u-ā-u a-y-r-? ---------------------------------------------- Mīru eppuḍu adhyāpakuḍu/ adhyāpakurālu ayyāru?
Proč jste si vzal / vzala taxi? మీర- ---పు-ు-టాక--- తీసుక-న్-ార-? మీ_ ఎ___ టా__ తీ______ మ-ర- ఎ-్-ు-ు ట-క-స- త-స-క-న-న-ర-? --------------------------------- మీరు ఎప్పుడు టాక్సీ తీసుకున్నారు? 0
M-----p---u --k-- --s-ku-n-ru? M___ e_____ ṭ____ t___________ M-r- e-p-ḍ- ṭ-k-ī t-s-k-n-ā-u- ------------------------------ Mīru eppuḍu ṭāksī tīsukunnāru?
Odkud jste přišel / přišla? మ-----క్కడ న-ండ- -చ్చ--ు? మీ_ ఎ___ నుం_ వ____ మ-ర- ఎ-్-డ న-ం-ి వ-్-ా-ు- ------------------------- మీరు ఎక్కడ నుండి వచ్చారు? 0
Mī-u--k-aḍ- n-ṇ-i -accā-u? M___ e_____ n____ v_______ M-r- e-k-ḍ- n-ṇ-i v-c-ā-u- -------------------------- Mīru ekkaḍa nuṇḍi vaccāru?
Kam jste šel / šla? మీర- ఎ----ి-ి-వె---ా--? మీ_ ఎ____ వె____ మ-ర- ఎ-్-డ-క- వ-ళ-ళ-ర-? ----------------------- మీరు ఎక్కడికి వెళ్ళారు? 0
M--u-ek-a-ik----ḷḷ--u? M___ e_______ v_______ M-r- e-k-ḍ-k- v-ḷ-ā-u- ---------------------- Mīru ekkaḍiki veḷḷāru?
Kde jste byl / byla? మ-రు -క--- -------? మీ_ ఎ___ ఉ____ మ-ర- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- ------------------- మీరు ఎక్కడ ఉన్నారు? 0
Mī----kka-a ---āru? M___ e_____ u______ M-r- e-k-ḍ- u-n-r-? ------------------- Mīru ekkaḍa unnāru?
Komu jsi pomohl / pomohla? మ--ు--వరి-ి -హ--ం చ--ారు? మీ_ ఎ___ స__ చే___ మ-ర- ఎ-ర-క- స-ా-ం చ-స-ర-? ------------------------- మీరు ఎవరికి సహాయం చేసారు? 0
Mī-- --ar--i-s-hāyaṁ--ēsār-? M___ e______ s______ c______ M-r- e-a-i-i s-h-y-ṁ c-s-r-? ---------------------------- Mīru evariki sahāyaṁ cēsāru?
Komu jsi napsal / napsala? మీర--ఎ------ఉ-్తర---్రాస-ర-? మీ_ ఎ___ ఉ___ వ్____ మ-ర- ఎ-ర-క- ఉ-్-ర- వ-ర-స-ర-? ---------------------------- మీరు ఎవరికి ఉత్తరం వ్రాసారు? 0
Mī-u ev-r--i -t-ar-- v--s-ru? M___ e______ u______ v_______ M-r- e-a-i-i u-t-r-ṁ v-ā-ā-u- ----------------------------- Mīru evariki uttaraṁ vrāsāru?
Komu jsi odpověděl / odpověděla? మ--ు ---ిక------ు--్--స-రు? మీ_ ఎ___ జ__ వ్____ మ-ర- ఎ-ర-క- జ-ా-ు వ-ర-స-ర-? --------------------------- మీరు ఎవరికి జవాబు వ్రాసారు? 0
M-r- ------i-j-vāb---rāsār-? M___ e______ j_____ v_______ M-r- e-a-i-i j-v-b- v-ā-ā-u- ---------------------------- Mīru evariki javābu vrāsāru?

Dvoujazyčnost zlepšuje sluch

Lidé hovořící dvěma jazyky lépe slyší. Umí přesněji odlišit dva různé zvuky. K tomuto závěru došla jedna americká studie. Vědci testovali několik teenagerů. Někteří z nich vyrůstali v dvoujazyčném prostředí. Tito teenageři mluvili anglicky a španělsky. Ti ostatní mluvili pouze anglicky. Mladí lidé měli poslouchat určitou slabiku. Byla to slabika „da”. Nepatří do žádného z výše uvedených jazyků. Tato slabika jim byla přehrána do sluchátek. Přitom byla pomocí elektrod měřena jejich mozková aktivita. Po testu si teenageři poslechli tuto slabiku ještě jednou. Tentokrát však slyšeli i spoustu rušivých zvuků. Bylo to několik hlasů říkajících nesmyslné věty. Dvoujazyční jedinci reagovali na tuto slabiku velmi silně. Jejich mozek vykazoval velkou aktivitu. Dokázali slabiku přesně identifikovat s rušivými zvuky i bez nich. Teenageři hovořící jedním jazykem to nezvládli. Jejich sluch nebyl tak dobrý jako sluch jejich kolegů. Výsledek experimentu vědce překvapil. Do té doby věděli, že obzvlášť dobrý sluch mají hudebníci. Vypadá to ale, že také dvoujazyčnost trénuje lidské ucho. Lidé hovořící dvěma jazyky jsou neustále konfrontováni s různými zvuky. Jejich mozek si tedy musí vyvinout nové schopnosti. Učí se, jak odlišit různé jazykové podněty. Vědci nyní testují, jak jazykové schopnosti ovlivňují mozek. Možná může pozitivně ovlivnit sluch i to, když se člověk naučí jazyk v pozdějších letech života…