Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   lv vajadzēt – gribēt

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [sešdesmit deviņi]

vajadzēt – gribēt

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština lotyština Poslouchat Více
Potřebuji postel. Ma---a--g-g-l-u. M__ v____ g_____ M-n v-j-g g-l-u- ---------------- Man vajag gultu. 0
Chci spát. Es---ibu-g----. E_ g____ g_____ E- g-i-u g-l-t- --------------- Es gribu gulēt. 0
Je tady nějaká postel? V---te -- g----? V__ t_ i_ g_____ V-i t- i- g-l-a- ---------------- Vai te ir gulta? 0
Potřebuji lampu. M-n vaj-g-la-p-. M__ v____ l_____ M-n v-j-g l-m-u- ---------------- Man vajag lampu. 0
Chci číst. Es --i---la--t. E_ g____ l_____ E- g-i-u l-s-t- --------------- Es gribu lasīt. 0
Je tady nějaká lampa? Va- ---i- -a---? V__ t_ i_ l_____ V-i t- i- l-m-a- ---------------- Vai te ir lampa? 0
Potřebuji telefon. Man-vaja--t--ef-n-. M__ v____ t________ M-n v-j-g t-l-f-n-. ------------------- Man vajag telefonu. 0
Chci telefonovat. Es gri-u --ez--n-t. E_ g____ p_________ E- g-i-u p-e-v-n-t- ------------------- Es gribu piezvanīt. 0
Je tady nějaký telefon? Vai te-i- -el-fons? V__ t_ i_ t________ V-i t- i- t-l-f-n-? ------------------- Vai te ir telefons? 0
Potřebuji foťák. Ma--v-j---fot--p-rā--. M__ v____ f___________ M-n v-j-g f-t-a-a-ā-u- ---------------------- Man vajag fotoaparātu. 0
Chci fotit. E---r--u---togra-ē-. E_ g____ f__________ E- g-i-u f-t-g-a-ē-. -------------------- Es gribu fotografēt. 0
Je tady nějaký foťák? Vai -- -r-------arā-s? V__ t_ i_ f___________ V-i t- i- f-t-a-a-ā-s- ---------------------- Vai te ir fotoaparāts? 0
Potřebuji počítač. M---vajag -----u. M__ v____ d______ M-n v-j-g d-t-r-. ----------------- Man vajag datoru. 0
Chci poslat e-mail. Es-grib--n-s-tī- e---sta-vēs---i. E_ g____ n______ e______ v_______ E- g-i-u n-s-t-t e-p-s-a v-s-u-i- --------------------------------- Es gribu nosūtīt e-pasta vēstuli. 0
Je tady nějaký počítač? V-i--e -r--a-o--? V__ t_ i_ d______ V-i t- i- d-t-r-? ----------------- Vai te ir dators? 0
Potřebuji pero. Ma--v---g-p--d--alv-. M__ v____ p__________ M-n v-j-g p-l-s-a-v-. --------------------- Man vajag pildspalvu. 0
Chci něco napsat. Es--r-bu-k--t--- -zr-kst--. E_ g____ k___ k_ u_________ E- g-i-u k-u- k- u-r-k-t-t- --------------------------- Es gribu kaut ko uzrakstīt. 0
Je tady nějaký papír a pero? Vai-te i- ---īr--l-pa ---pildspa--a? V__ t_ i_ p_____ l___ u_ p__________ V-i t- i- p-p-r- l-p- u- p-l-s-a-v-? ------------------------------------ Vai te ir papīra lapa un pildspalva? 0

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…