Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
Potřebuji postel. B-- y--a---i--iy-c-m--ar. B__ y_____ i________ v___ B-r y-t-ğ- i-t-y-c-m v-r- ------------------------- Bir yatağa ihtiyacım var. 0
Chci spát. U--m-k is-iy---m. U_____ i_________ U-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Uyumak istiyorum. 0
Je tady nějaká postel? Bu-a---bir --ta-----mı? B_____ b__ y____ v_____ B-r-d- b-r y-t-k v-r-ı- ----------------------- Burada bir yatak varmı? 0
Potřebuji lampu. B-r-l--ba-a--h-i--c-m--ar. B__ l______ i________ v___ B-r l-m-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------- Bir lambaya ihtiyacım var. 0
Chci číst. Okumak -st-yor--. O_____ i_________ O-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Okumak istiyorum. 0
Je tady nějaká lampa? B-r------- -a--a--a--m-? B_____ b__ l____ v__ m__ B-r-d- b-r l-m-a v-r m-? ------------------------ Burada bir lamba var mı? 0
Potřebuji telefon. B---t--efon--i-tiyac---v-r. B__ t_______ i________ v___ B-r t-l-f-n- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir telefona ihtiyacım var. 0
Chci telefonovat. Tele--n e--e---st-yor--. T______ e____ i_________ T-l-f-n e-m-k i-t-y-r-m- ------------------------ Telefon etmek istiyorum. 0
Je tady nějaký telefon? B-rad- -i--te-e-o- var-m-? B_____ b__ t______ v__ m__ B-r-d- b-r t-l-f-n v-r m-? -------------------------- Burada bir telefon var mı? 0
Potřebuji foťák. B---k---r-ya-i-t--a-ı--v-r. B__ k_______ i________ v___ B-r k-m-r-y- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir kameraya ihtiyacım var. 0
Chci fotit. Fo-o-ra- ç-k--k -s-----um. F_______ ç_____ i_________ F-t-ğ-a- ç-k-e- i-t-y-r-m- -------------------------- Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
Je tady nějaký foťák? B-r--a--ir -a--ra -----ı? B_____ b__ k_____ v__ m__ B-r-d- b-r k-m-r- v-r m-? ------------------------- Burada bir kamera var mı? 0
Potřebuji počítač. Bir-bi--i----ra-ihtiyacım-var. B__ b__________ i________ v___ B-r b-l-i-a-a-a i-t-y-c-m v-r- ------------------------------ Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
Chci poslat e-mail. Bi- --p-sta-g-n---m-- -----o-u-. B__ e______ g________ i_________ B-r e-p-s-a g-n-e-m-k i-t-y-r-m- -------------------------------- Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
Je tady nějaký počítač? B--------r--i-gis---r-v---m-? B_____ b__ b_________ v__ m__ B-r-d- b-r b-l-i-a-a- v-r m-? ----------------------------- Burada bir bilgisayar var mı? 0
Potřebuji pero. B-- -ü-e--eze --tiyacım---r. B__ t________ i________ v___ B-r t-k-n-e-e i-t-y-c-m v-r- ---------------------------- Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
Chci něco napsat. Bir--ey--a---k---tiyor--. B__ ş__ y_____ i_________ B-r ş-y y-z-a- i-t-y-r-m- ------------------------- Bir şey yazmak istiyorum. 0
Je tady nějaký papír a pero? B-r-da--i- -a--ak-ka--t--e t-----ez-v-r---? B_____ b__ y_____ k____ v_ t_______ v__ m__ B-r-d- b-r y-p-a- k-ğ-t v- t-k-n-e- v-r m-? ------------------------------------------- Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…