Трябва ----е--о.
Т_____ м_ л_____
Т-я-в- м- л-г-о-
----------------
Трябва ми легло. 0 T-y-----------l-.T______ m_ l_____T-y-b-a m- l-g-o------------------Tryabva mi leglo.
Тук--м- ----егл-?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 Tu---ma--i l--lo?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Т-к -ма ли----п-?
Т__ и__ л_ л_____
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 Tuk-im---i--a-p-?T__ i__ l_ l_____T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Ту- има -и -----о-?
Т__ и__ л_ т_______
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 T---ima--- te-e-on?T__ i__ l_ t_______T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Т-----а--и--а---а?
Т__ и__ л_ к______
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 T-k -m- ----a-e-a?T__ i__ l_ k______T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Т-- и-а-ли-----ю--р?
Т__ и__ л_ к________
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 T-k --- -i k-m-yutyr?T__ i__ l_ k_________T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Т---им- л--л--- ха-тия и -им---лк-?
Т__ и__ л_ л___ х_____ и х_________
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 T-k--m--li --s- ------y- i khim--a---?T__ i__ l_ l___ k_______ i k__________T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz.
Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí.
Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům.
Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit.
Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů.
Dnes existuje mnoho takových programů.
Kvalita strojových překladů je však většinou špatná.
Programátoři za to ale nemohou!
Jazyky jsou velmi složité struktury.
Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech.
Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně.
Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit.
Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel.
To je prakticky nemožné.
Jednodušší je nechat počítač jenom počítat.
V tom je dobrý!
Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné.
Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou.
Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích.
Učí se tak, co je pro určité jazyky typické.
Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady.
Počítač však člověka nahradit nemůže.
Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek.
Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále!
V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty.
Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek.
Jejich základem je lidský cit pro jazyk.
A je to tak správné…