Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština maďarština Poslouchat Více
Potřebuji postel. S---sé--m--an eg- ág-ra. /--ekem---ll --- á-y. S________ v__ e__ á_____ / N____ k___ e__ á___ S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Chci spát. A--d-i --aro-. A_____ a______ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Je tady nějaká postel? Va--------y-ág-? V__ i__ e__ á___ V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Potřebuji lampu. S-ü-s-g-----n--g--l---ára- --N---- -el- --- lá--a. S________ v__ e__ l_______ / N____ k___ e__ l_____ S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Chci číst. O--a-n- --ar-k. O______ a______ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Je tady nějaká lampa? V-n --t--gy ---p-? V__ i__ e__ l_____ V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Potřebuji telefon. Sz---ég-m v----g- --lef----.-/ N--e--k-l--e-- -e---on. S________ v__ e__ t_________ / N____ k___ e__ t_______ S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Chci telefonovat. T---f--á-ni-a-a-ok. T__________ a______ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Je tady nějaký telefon? Va---t- eg-------o-? V__ i__ e__ t_______ V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Potřebuji foťák. S--k-é-em ----egy fé-y-épe-ő-é--e. ---e--m-k--l e-y--én-k---zőg--. S________ v__ e__ f_______________ / N____ k___ e__ f_____________ S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Chci fotit. F----é----i--k--o-. F__________ a______ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Je tady nějaký foťák? V---i-----y-fé-yké-ezőg--? V__ i__ e__ f_____________ V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Potřebuji počítač. Szü--é-e--van-e---s-á--t---pre. /--e-em-k-l---g--s--mí--gép. S________ v__ e__ s____________ / N____ k___ e__ s__________ S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Chci poslat e-mail. K--de-i a-ar-k --y-e------. K______ a_____ e__ e_______ K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Je tady nějaký počítač? Va--i---eg--s-á--tóg-p? V__ i__ e__ s__________ V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Potřebuji pero. S-üks-----v-n -gy -ol------lra--/ -eke- -e-l eg--golyóst---. S________ v__ e__ g____________ / N____ k___ e__ g__________ S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Chci něco napsat. A-a--k -ala--- í--i. A_____ v______ í____ A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Je tady nějaký papír a pero? V-----t -----a-ab-p-pír és eg--g--yó--o--? V__ i__ e__ d____ p____ é_ e__ g__________ V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…