И-а--- о--- ---в-т?
И__ л_ о___ к______
И-а л- о-д- к-е-е-?
-------------------
Има ли овде кревет? 0 Ima li ovde k-e--t?I__ l_ o___ k______I-a l- o-d- k-e-e-?-------------------Ima li ovde krevet?
Им- -и-------ам-а?
И__ л_ о___ л_____
И-а л- о-д- л-м-а-
------------------
Има ли овде лампа? 0 I-- li -vde-----a?I__ l_ o___ l_____I-a l- o-d- l-m-a-------------------Ima li ovde lampa?
И---ли о--е-те-е--н?
И__ л_ о___ т_______
И-а л- о-д- т-л-ф-н-
--------------------
Има ли овде телефон? 0 Ima -i --de --lefo-?I__ l_ o___ t_______I-a l- o-d- t-l-f-n---------------------Ima li ovde telefon?
Им---и---д--к-м--а?
И__ л_ о___ к______
И-а л- о-д- к-м-р-?
-------------------
Има ли овде камера? 0 Ima -i-------a--r-?I__ l_ o___ k______I-a l- o-d- k-m-r-?-------------------Ima li ovde kamera?
И-а -и -вд- ли---па-ир--и ---и-с-- ол----?
И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______
И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-?
------------------------------------------
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0 I-------------s--pa-i-- - --mij-k- olo---?I__ l_ o___ l___ p_____ i h_______ o______I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-?------------------------------------------Ima li ovde list papira i hemijska olovka?
Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz.
Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí.
Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům.
Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit.
Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů.
Dnes existuje mnoho takových programů.
Kvalita strojových překladů je však většinou špatná.
Programátoři za to ale nemohou!
Jazyky jsou velmi složité struktury.
Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech.
Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně.
Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit.
Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel.
To je prakticky nemožné.
Jednodušší je nechat počítač jenom počítat.
V tom je dobrý!
Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné.
Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou.
Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích.
Učí se tak, co je pro určité jazyky typické.
Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady.
Počítač však člověka nahradit nemůže.
Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek.
Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále!
V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty.
Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek.
Jejich základem je lidský cit pro jazyk.
A je to tak správné…