Frazlibro

eo Konversacieto 1   »   ha Small Talk 1

20 [dudek]

Konversacieto 1

Konversacieto 1

20 [ashirin]

Small Talk 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto hausa Ludu Pli
Komfortigu vin! Y- -- -a--u-da-i! Yi wa kanku dadi! Y- w- k-n-u d-d-! ----------------- Yi wa kanku dadi! 0
Sentu vin hejme! Ku---akata--idank--n-! Ku shakata gidanku ne! K- s-a-a-a g-d-n-u n-! ---------------------- Ku shakata gidanku ne! 0
Kion vi ŝatus trinki? M- -k- s- a s--? Me ake so a sha? M- a-e s- a s-a- ---------------- Me ake so a sha? 0
Ĉu vi ŝatas muzikon? Kun--so- k-ɗa? Kuna son kiɗa? K-n- s-n k-ɗ-? -------------- Kuna son kiɗa? 0
Mi ŝatas klasikan muzikon. Ina--o- ----- -----j--a Ina son kiɗan gargajiya I-a s-n k-ɗ-n g-r-a-i-a ----------------------- Ina son kiɗan gargajiya 0
Jen miaj lumdiskoj. G--C- -ina. Ga CD dina. G- C- d-n-. ----------- Ga CD dina. 0
Ĉu vi ludas muzikinstrumenton? K-na k--n- -ay-n-aik-? Kuna kunna kayan aiki? K-n- k-n-a k-y-n a-k-? ---------------------- Kuna kunna kayan aiki? 0
Jen mia gitaro. G- g-ta---. Ga gita na. G- g-t- n-. ----------- Ga gita na. 0
Ĉu vi ŝatas kanti? K--a s-n y-n--aƙ-? Kuna son yin waƙa? K-n- s-n y-n w-ƙ-? ------------------ Kuna son yin waƙa? 0
Ĉu vi havas gefilojn? K--a ---y-ra? Kuna da yara? K-n- d- y-r-? ------------- Kuna da yara? 0
Ĉu vi havas hundon? Kun- -- ka-e? Kuna da kare? K-n- d- k-r-? ------------- Kuna da kare? 0
Ĉu vi havas katon? Ku----- --t? Kuna da cat? K-n- d- c-t- ------------ Kuna da cat? 0
Jen miaj libroj. Ga-l-tt-f-- na. Ga littafai na. G- l-t-a-a- n-. --------------- Ga littafai na. 0
Mi estas leganta ĉi-tiun libron. I-a-k-r-nt- w---a- -it---in - yanzu. Ina karanta wannan littafin a yanzu. I-a k-r-n-a w-n-a- l-t-a-i- a y-n-u- ------------------------------------ Ina karanta wannan littafin a yanzu. 0
Kion vi ŝatas legi? Me k-ke-so---ar--tawa? Me kuke son karantawa? M- k-k- s-n k-r-n-a-a- ---------------------- Me kuke son karantawa? 0
Ĉu vi ŝatas iri al koncertejo? K-----on -uwa wasan k--i---yo? Kuna son zuwa wasan kwaikwayo? K-n- s-n z-w- w-s-n k-a-k-a-o- ------------------------------ Kuna son zuwa wasan kwaikwayo? 0
Ĉu vi ŝatas iri al teatrejo? K--a -on -uw- -i-a--was----waik-ay-? Kuna son zuwa gidan wasan kwaikwayo? K-n- s-n z-w- g-d-n w-s-n k-a-k-a-o- ------------------------------------ Kuna son zuwa gidan wasan kwaikwayo? 0
Ĉu vi ŝatas iri al operejo? K-na --- z--a--as-----era? Kuna son zuwa wasan opera? K-n- s-n z-w- w-s-n o-e-a- -------------------------- Kuna son zuwa wasan opera? 0

Ĉu patrina lingvo? Patra lingvo!

De kiu vi lernis vian lingvon infanaĝe? Vi senhezite respondos : de la patrino! Tion pensas la plej multaj homoj en la mondo. La termino ‘patrina lingvo’ ekzistas en preskaŭ ĉiuj popoloj. Kaj la angloj kaj la ĉinoj konas ĝin. Eble ĉar la patrinoj pasigas pli da tempo kun la infanoj. Sed freŝaj esploroj kondukas al aliaj rezultoj. Ili montras ke nia lingvo ĝenerale estas la lingvo de niaj patroj. Esploristoj pristudis la heredaĵon kaj lingvojn de miksitaj popoloj. En tiaj popoloj la gepatroj venis el malsamaj kulturoj. Tiuj popoloj aperis antaŭ jarmiloj. Tion kaŭzis grandaj migradaj moviĝoj. La heredaĵo de tiuj miksitaj popoloj estis genetike analizita. Ĝin oni poste komparis kun la lingvo de la popolo. La plej multaj popoloj parolas la lingvon de siaj viraj prapatroj. Tio signifas ke la nacia lingvo estas tiu apartenanta al la Y-kromosomo. La viroj do kunportis sian lingvon en fremdajn landojn. Kaj poste la tie vivantaj virinoj adoptis la novan lingvon de la viroj. Sed ankaŭ hodiaŭ la patroj havas grandan influon je nia lingvo. Ĉar la beboj lernante orientiĝas laŭ la lingvo de siaj patroj. La patroj parolas konsiderinde malpli kun siaj gefiloj. La vira sintakso ankaŭ pli simplas ol la virina. La lingvo de la patroj do pli bone taŭgas por la beboj. Ĝi ne superŝarĝas ilin kaj do pli facile lerneblas. Tial infanoj parolante preferas imiti paĉjon ol panjon. Poste la lingvon de la infano tamen markas la vortprovizo de la patrino. Sekve, nian lingvon influas kaj la patrinoj kaj la patroj. Ĝi do devus nomiĝi la gepatra lingvo!