Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   eo granda - malgranda

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Esperanto Oyna Daha
büyük ve küçük g-a-da---j malgr-nda granda kaj malgranda g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Fil büyük. L--e--f---o-es-a--g-and-. La elefanto estas granda. L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Fare küçük. La m-s- e-t----a-gra-da. La muso estas malgranda. L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
karanlık ve aydınlık m-l-e----aj hela malhela kaj hela m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Gece karanlık. La -o--o-------m-lh-l-. La nokto estas malhela. L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
Gün aydınlık. La-t-g----ta---el-. La tago estas hela. L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
yaşlı ve genç m-lj-n- ka- ---a maljuna kaj juna m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
Dedemiz çok yaşlı. N-------e-t-- t-- --l----. Nia avo estas tre maljuna. N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. A---ŭ-70-----j-l---st-s-an-or-- ---a. Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
güzel ve çirkin b-la -aj ma----a bela kaj malbela b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
Kelebek güzel. L---a-i--o est-- be-a. La papilio estas bela. L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
Örümcek çirkin. L- --an-o --tas -a-b---. La araneo estas malbela. L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
şişman ve zayıf di-- ka--m---ika dika kaj maldika d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. V---n---e---ta 1-0 ----s-----ika. Virino pezanta 100 kg estas dika. V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. Vi-- pe--nt--5---g e-tas -ald--a. Viro pezanta 50 kg estas maldika. V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
pahalı ve ucuz multe-o-ta -aj-m--m-l-eko-ta multekosta kaj malmultekosta m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Araba pahalı. L- a-to -s---------k---a. La aŭto estas multekosta. L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Gazete ucuz. L--g-z-t----ta- m-l-----kos-a. La gazeto estas malmultekosta. L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…