Մեզ --տ- - --ց և --ին-:
Մ__ պ___ է հ__ և բ_____
Մ-զ պ-տ- է հ-ց և բ-ի-ձ-
-----------------------
Մեզ պետք է հաց և բրինձ: 0 Me- pet-’ e -a--’--ev -ri--zM__ p____ e h____ y__ b_____M-z p-t-’ e h-t-’ y-v b-i-d-----------------------------Mez petk’ e hats’ yev brindz
Մ-- ---ք-է -ու- և բի--տ---:
Մ__ պ___ է ձ___ և բ________
Մ-զ պ-տ- է ձ-ւ- և բ-ֆ-տ-ք-:
---------------------------
Մեզ պետք է ձուկ և բիֆշտեքս: 0 Mez pe-k’-- d--k -e--b--s---k’sM__ p____ e d___ y__ b_________M-z p-t-’ e d-u- y-v b-f-h-e-’--------------------------------Mez petk’ e dzuk yev bifshtek’s
Մե--պետ- --պիցց--և---ագ----:
Մ__ պ___ է պ____ և ս________
Մ-զ պ-տ- է պ-ց-ա և ս-ա-ե-տ-:
----------------------------
Մեզ պետք է պիցցա և սպագետտի: 0 M-z p-tk’-e pits-t----y-v---ag-ttiM__ p____ e p________ y__ s_______M-z p-t-’ e p-t-’-s-a y-v s-a-e-t-----------------------------------Mez petk’ e pits’ts’a yev spagetti
ՈՒ-իշ-ի՞---է -ե- -արկավ-ր:
Ո____ ի___ է մ__ հ________
Ո-ր-շ ի-ն- է մ-զ հ-ր-ա-ո-:
--------------------------
ՈՒրիշ ի՞նչ է մեզ հարկավոր: 0 U--sh---nch’ --mez -ar-avorU____ i_____ e m__ h_______U-i-h i-n-h- e m-z h-r-a-o----------------------------Urish i՞nch’ e mez harkavor
Մեզ-ա-ո--ի հ-մա- -ազ-ր-- պ-միդ-- --պե-ք:
Մ__ ա_____ հ____ գ____ և պ______ է պ____
Մ-զ ա-ո-ր- հ-մ-ր գ-զ-ր և պ-մ-դ-ր է պ-տ-:
----------------------------------------
Մեզ ապուրի համար գազար և պոմիդոր է պետք: 0 M-z--pur- h-ma- -a--r--ev-------r ---e--’M__ a____ h____ g____ y__ p______ e p____M-z a-u-i h-m-r g-z-r y-v p-m-d-r e p-t-’-----------------------------------------Mez apuri hamar gazar yev pomidor e petk’
Meie keelt mõjutab ka meedia.
Eriti suurt rolli mängib uue meedia mõju.
Lühisõnumid, e-post ja jututoad on loonud täiesti uue keele.
Muidugi on antud keel igas riigis erinev.
Samas võib teatud omadusi leida siiski kõigis meediakeeltes.
Ennekõike on meile kui kasutajatele oluline kiirus.
Kuigi me kirjutame, tahame me luua vahetut suhtlust.
Tähendab, me tahame vahetada teavet võimalikult kiiresti.
Nii me simuleerime tegelikku vestlust.
Nii on meie keel omandanud verbaalse B388
Sõnad või laused on sageli lühendatud.
Tavaliselt ei pöörata tähelepanu grammatika ja kirjavahemärkide reeglitele.
Õigekiri on vabam ja eessõnu ei kasutata.
Meediakeeles väljendatakse tundeid harva.
Selle asemel eelistame me kasutada nn emotikone.
Need on sümbolid, mis näitavad, mida me hetkel tunneme.
Samuti on olemas sõnumite saatmiseks erinevad koodid ja vestluste pidamiseks vastav släng.
Meediakeel on seega väga taandatud keel.
Kuid kõik (kasutajad) kasutavad seda sarnaselt.
Uuringud näitavad, et haridus või intellekt seda ei mõjuta.
Noorukitele meeldib eriti palju meediakeelt kasutada.
Seepärast arvavad kriitikud, et meie keel on ohus.
Teadusmaailmas ei nähta antud nähtust nii pessimistlikult.
Sest lapsed suudavad eristada, millal ja kuidas nad kirjutama peavad.
Spetsialistid usuvad, et uue meedia keelel on isegi eeliseid.
See võib kaasa aidata laste keeleoskusele ja loomingulisusele.
Lisaks kijrjutatakse täna rohkem – mitte kirju, vaid meile!
Me oleme sellega rahul!
Kas sa teadsid?
Gruusia keelt räägib umbes 4 miljonit inimest.
Gruusia keel kuulub Lõuna-Kaukaasia keelte hulka.
Seda kirjutatakse oma märgisüsteemis, gruusia tähestikus.
See kiri koosneb 33 kirjatähest.
Neil on sama järjestus, mis kreeka tähestikul.
Gruusia kiri pärineb aga aramea keelest.
Gruusia keelele on tüüpiline paljud kaashäälikud, mis teineteisele järgneda võivad.
Välismaalastele on seetõttu mõned gruusiakeelsed sõnad rasked hääldada.
Ka grammatika ei ole nii lihtne.
Selles on palju elemente, mida üheski teises keeles ei leidu.
Gruusia keele sõnavara jutustab palju Kaukasuse ajaloost.
See sisaldab palju sõnu, mis teistest keeltest üle on võetud.
Nende keelte hulka kuuluvad näiteks kreeka, pärsia, araabia, vene ja türgi keel.
Gruusia keele erilisus on aga selle pikk traditsioon.
Gruusia keel kuulub maailma vanimate elavate kultuurikeelte hulka!