Ј-с--а--м--енд----с--ма-г---- и -о-а--.
Ј__ ј____ с______ с_ м_______ и д______
Ј-с ј-д-м с-н-в-ч с- м-р-а-и- и д-м-т-.
---------------------------------------
Јас јадам сендвич со маргарин и домати. 0 Јas--ad------n---ch so----g---i- i d-m-t-.Ј__ ј____ s________ s_ m________ i d______Ј-s ј-d-m s-e-d-i-h s- m-r-u-r-n i d-m-t-.------------------------------------------Јas јadam syendvich so marguarin i domati.
Ни треб---еб --о--з.
Н_ т____ л__ и о____
Н- т-е-а л-б и о-и-.
--------------------
Ни треба леб и ориз. 0 Ni-tr-e-a l-e- - -ri-.N_ t_____ l___ i o____N- t-y-b- l-e- i o-i-.----------------------Ni tryeba lyeb i oriz.
Н- треба--и-а и-с---.
Н_ т____ р___ и с____
Н- т-е-а р-б- и с-е-.
---------------------
Ни треба риба и стек. 0 Ni-try-b- ri-a i-s-yek.N_ t_____ r___ i s_____N- t-y-b- r-b- i s-y-k------------------------Ni tryeba riba i styek.
Н- т-еба-п-ц- и -паг---.
Н_ т____ п___ и ш_______
Н- т-е-а п-ц- и ш-а-е-и-
------------------------
Ни треба пица и шпагети. 0 N---r--b---i-z- - shp-g-y-ti.N_ t_____ p____ i s__________N- t-y-b- p-t-a i s-p-g-y-t-.-----------------------------Ni tryeba pitza i shpaguyeti.
Што ---- ни -р---?
Ш__ у___ н_ т_____
Ш-о у-т- н- т-е-а-
------------------
Што уште ни треба? 0 Sht--ooshtye n---ry---?S___ o______ n_ t______S-t- o-s-t-e n- t-y-b-?-----------------------Shto ooshtye ni tryeba?
Н---р--аат-м-рков--и -------з- суп---.
Н_ т______ м______ и д_____ з_ с______
Н- т-е-а-т м-р-о-и и д-м-т- з- с-п-т-.
--------------------------------------
Ни требаат моркови и домати за супата. 0 N--tr-eb-at-------i-i-doma-- -a s-o-a-a.N_ t_______ m______ i d_____ z_ s_______N- t-y-b-a- m-r-o-i i d-m-t- z- s-o-a-a-----------------------------------------Ni tryebaat morkovi i domati za soopata.
Meie keelt mõjutab ka meedia.
Eriti suurt rolli mängib uue meedia mõju.
Lühisõnumid, e-post ja jututoad on loonud täiesti uue keele.
Muidugi on antud keel igas riigis erinev.
Samas võib teatud omadusi leida siiski kõigis meediakeeltes.
Ennekõike on meile kui kasutajatele oluline kiirus.
Kuigi me kirjutame, tahame me luua vahetut suhtlust.
Tähendab, me tahame vahetada teavet võimalikult kiiresti.
Nii me simuleerime tegelikku vestlust.
Nii on meie keel omandanud verbaalse B388
Sõnad või laused on sageli lühendatud.
Tavaliselt ei pöörata tähelepanu grammatika ja kirjavahemärkide reeglitele.
Õigekiri on vabam ja eessõnu ei kasutata.
Meediakeeles väljendatakse tundeid harva.
Selle asemel eelistame me kasutada nn emotikone.
Need on sümbolid, mis näitavad, mida me hetkel tunneme.
Samuti on olemas sõnumite saatmiseks erinevad koodid ja vestluste pidamiseks vastav släng.
Meediakeel on seega väga taandatud keel.
Kuid kõik (kasutajad) kasutavad seda sarnaselt.
Uuringud näitavad, et haridus või intellekt seda ei mõjuta.
Noorukitele meeldib eriti palju meediakeelt kasutada.
Seepärast arvavad kriitikud, et meie keel on ohus.
Teadusmaailmas ei nähta antud nähtust nii pessimistlikult.
Sest lapsed suudavad eristada, millal ja kuidas nad kirjutama peavad.
Spetsialistid usuvad, et uue meedia keelel on isegi eeliseid.
See võib kaasa aidata laste keeleoskusele ja loomingulisusele.
Lisaks kijrjutatakse täna rohkem – mitte kirju, vaid meile!
Me oleme sellega rahul!
Kas sa teadsid?
Gruusia keelt räägib umbes 4 miljonit inimest.
Gruusia keel kuulub Lõuna-Kaukaasia keelte hulka.
Seda kirjutatakse oma märgisüsteemis, gruusia tähestikus.
See kiri koosneb 33 kirjatähest.
Neil on sama järjestus, mis kreeka tähestikul.
Gruusia kiri pärineb aga aramea keelest.
Gruusia keelele on tüüpiline paljud kaashäälikud, mis teineteisele järgneda võivad.
Välismaalastele on seetõttu mõned gruusiakeelsed sõnad rasked hääldada.
Ka grammatika ei ole nii lihtne.
Selles on palju elemente, mida üheski teises keeles ei leidu.
Gruusia keele sõnavara jutustab palju Kaukasuse ajaloost.
See sisaldab palju sõnu, mis teistest keeltest üle on võetud.
Nende keelte hulka kuuluvad näiteks kreeka, pärsia, araabia, vene ja türgi keel.
Gruusia keele erilisus on aga selle pikk traditsioon.
Gruusia keel kuulub maailma vanimate elavate kultuurikeelte hulka!