Vestmik

et Lennujaamas   »   tl Sa paliparan

35 [kolmkümmend viis]

Lennujaamas

Lennujaamas

35 [tatlumpu’t limang]

Sa paliparan

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tagalogi Mängi Rohkem
Ma sooviksin lendu Ateenasse broneerida. G-s-o--ong --g----k -- -l--ht-p--unta---At-en-. G____ k___ m_______ n_ f_____ p________ A______ G-s-o k-n- m-g-b-o- n- f-i-h- p-p-n-a-g A-h-n-. ----------------------------------------------- Gusto kong mag-book ng flight papuntang Athens. 0
Kas see on otselend? D-r-kta -a-an- p-gli--d --y--? D______ b_ a__ p_______ n_____ D-r-k-a b- a-g p-g-i-a- n-y-n- ------------------------------ Direkta ba ang paglipad niyan? 0
Palun üks aknakoht, mittesuitsetaja. Pa-iusa-, Isang upua---a ----a-a, h-n-- -a-----a--l---na-lug--. P________ I____ u____ s_ b_______ h____ n____________ n_ l_____ P-k-u-a-, I-a-g u-u-n s- b-n-a-a- h-n-i n-n-n-g-r-l-o n- l-g-r- --------------------------------------------------------------- Pakiusap, Isang upuan sa bintana, hindi naninigarilyo na lugar. 0
Ma sooviksin oma broneeringu kinnitada. Gus-- k-n- kum-i----i- an--aki-g ----rba-yo-. G____ k___ k__________ a__ a____ r___________ G-s-o k-n- k-m-i-m-h-n a-g a-i-g r-s-r-a-y-n- --------------------------------------------- Gusto kong kumpirmahin ang aking reserbasyon. 0
Ma sooviksin oma broneeringu tühistada. Gusto k-ng -an-e--hi--an- ak-ng-rese--asy-n. G____ k___ k_________ a__ a____ r___________ G-s-o k-n- k-n-e-a-i- a-g a-i-g r-s-r-a-y-n- -------------------------------------------- Gusto kong kanselahin ang aking reserbasyon. 0
Ma sooviksin oma broneeringut muuta. G-----ko-g--al--a----g--ki---r-s-r---y-n. G____ k___ p______ a__ a____ r___________ G-s-o k-n- p-l-t-n a-g a-i-g r-s-r-a-y-n- ----------------------------------------- Gusto kong palitan ang aking reserbasyon. 0
Millal läheb järgmine lennuk Rooma? Kailan a-- -u--n-- na -a-li--- -a---ta -a-R-m-? K_____ a__ s______ n_ p_______ p______ s_ R____ K-i-a- a-g s-s-n-d n- p-g-i-a- p-p-n-a s- R-m-? ----------------------------------------------- Kailan ang susunod na paglipad papunta sa Roma? 0
Kas kaks kohta on veel vabad? M-yr-o---a -ang--a-a-a-g u-u-n n- -a-uk-ha? M______ p_ b___ d_______ u____ n_ m________ M-y-o-n p- b-n- d-l-w-n- u-u-n n- m-k-k-h-? ------------------------------------------- Mayroon pa bang dalawang upuan na makukuha? 0
Ei, meil on veel ainult üks koht vaba. Hindi, ---roo---a-l-m----ka--ng--s-n-----itir--g-upuan. H_____ m______ n_ l_____ k_____ i____ n_________ u_____ H-n-i- m-y-o-n n- l-m-n- k-m-n- i-a-g n-t-t-r-n- u-u-n- ------------------------------------------------------- Hindi, mayroon na lamang kaming isang natitirang upuan. 0
Millal me maandume? Kai-a- --y--mak----a----? K_____ t___ m____________ K-i-a- t-y- m-k-k-r-t-n-? ------------------------- Kailan tayo makakarating? 0
Millal me saabume? Kai-an t-yo-ma-akarat--g -o-n? K_____ t___ m___________ d____ K-i-a- t-y- m-k-k-r-t-n- d-o-? ------------------------------ Kailan tayo makakarating doon? 0
Millal sõidab buss kesklinna? Kailan b-b-a-- --g -san- --s s--s-ntro-ng lu-gso-? K_____ b______ a__ i____ b__ s_ s_____ n_ l_______ K-i-a- b-b-a-e a-g i-a-g b-s s- s-n-r- n- l-n-s-d- -------------------------------------------------- Kailan bibyahe ang isang bus sa sentro ng lungsod? 0
Kas see on teie kohver? I-an ba--n- male-a---? I___ b_ a__ m_____ m__ I-a- b- a-g m-l-t- m-? ---------------------- Iyan ba ang maleta mo? 0
Kas see on teie kott? I----b- --- b-----? I___ b_ a__ b__ m__ I-a- b- a-g b-g m-? ------------------- Iyan ba ang bag mo? 0
Kas see on teie pagas? I-an-ba---g -a--h----? I___ b_ a__ b_____ m__ I-a- b- a-g b-g-h- m-? ---------------------- Iyan ba ang bagahe mo? 0
Kui palju pagasit võin kaasa võtta? G-a-o ka-am-n--m-a -aga-- --g -aa----ko-g dalhin? G____ k_______ m__ b_____ a__ m_____ k___ d______ G-a-o k-r-m-n- m-a b-g-h- a-g m-a-r- k-n- d-l-i-? ------------------------------------------------- Gaano karaming mga bagahe ang maaari kong dalhin? 0
Kakskümmend kilo. Da-aw------ k-lo. D__________ k____ D-l-w-m-u-g k-l-. ----------------- Dalawampung kilo. 0
Mis, ainult kakskümmend kilo? Ano, d---w-m-u-- k--o-la-ang? A___ d__________ k___ l______ A-o- d-l-w-m-u-g k-l- l-m-n-? ----------------------------- Ano, dalawampung kilo lamang? 0

Õppimine muudab aju

Neile, kes teevad tihti trenni, vormivad oma keha. Aga väidetavalt on sama võimalik teha ka oma ajuga. See tähendab, et keele õppimiseks on vaja rohkem kui ainult annet. Sama oluline on regulaarne harjutamine. Sest harjutamine võib aju ehitusele positiivselt mõjutada. Muidugi eriline keeleanne tavaliselt päritav. Sellest hoolimata võib intensiivne keele kasutamine muuta teatud ajustruktuure. Kõnekeskuse maht suureneb. Samuti muutub palju harjutavate inimeste närvirakkude hulk. Pikka aega usuti, et aju on muutmatu. Usuti, et mida me lapsena ei õpi, seda ei õpi me kunagi. Aju uurivad teadlased aga on tulnud täiesti teistsugusele järeldusele. Nad suutsid tõestada, et meie aju on vilgas elu lõpuni. Võiks öelda, et see toimib nagu lihas. Seetõttu jätkab aju kasvamist kuni vanaduseni. Ajus töödeldakse igat sisendit. Aga kui aju treenitakse, töötleb see sisendeid palju paremini. See tähendab, et aju töötab kiiremini ja tõhusamalt. See põhimõte kehtib nii noortele kui vanadele inimestele võrdselt. Kuid aju treenimiseks pole ilmtingimata vaja õppida. Väga hästi mõjub ka lugemine. Keerukas kirjandus arendab eriti meie kõnekeskust. See tähendab, et meie sõnavara laieneb. Lisaks paraneb meie keeletunnetus. Huvitav on asjaolu, et keelt ei töötle vaid kõnekeskus. Piirkond, mis tegeleb motoorsete oskustega, tegeleb samuti uue teabe töötlemisega. Seetõttu on oluline stimuleerida kogu aju nii tihti kui võimalik. Niisiis: Kasuta nii oma keha KUI KA aju!
Kas sa teadsid?
Portugali keel kuulub romaani keelte hulka. See on lähedalt suguluses hispaania ja katalaani keelega. See arenes rooma sõdurite räägitud vulgaarladina keelest. Euroopa portugali keel on emakeeleks umbes 10 miljonile inimesele. See on aga ka üks tähtsamaid maailmakeeli... See ulatub Portugali kui koloniaalvõimu minevikku. 15. ja 16. sajandil viis meresõitjaterahvus oma keele teistele mandritele. Veel tänagi räägitakse mõnes Aafrika ja Aasia osas portugali keelt. Nende riikide keeled lähtuvad enamasti tugevasti euroopa eeskujust. Brasiilias on see teistmoodi. Seal räägitaval keelel on nii mõnigi eripära ning see kehtib eraldi variandina. Siiski saavad portugallased ja brasiillased tavaliselt teineteisest hästi aru. Üle maailma räägib portugali keelt kokku üle 240 miljoni inimese. Lisaks on olemas 20 kreoolkeelt, mis portugali keelel baseeruvad. Portugali keel kuulub tänapäeval maailmakeelte hulka.