Vestmik

et Minevik 4   »   tl Pangnagdaan 4

84 [kaheksakümmend neli]

Minevik 4

Minevik 4

84 [walumpu’t apat]

Pangnagdaan 4

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tagalogi Mängi Rohkem
lugema ba-ahin b______ b-s-h-n ------- basahin 0
Ma lugesin. N-g---- -ko. N______ a___ N-g-a-a a-o- ------------ Nagbasa ako. 0
Ma lugesin terve romaani läbi. N--a-- ----a-an--bu-n- -ob-l-. N_____ k_ n_ a__ b____ n______ N-b-s- k- n- a-g b-o-g n-b-l-. ------------------------------ Nabasa ko na ang buong nobela. 0
mõistma i---n-i--n i_________ i-t-n-i-i- ---------- intindihin 0
Ma mõistsin. Na--t------n-k-. N___________ k__ N-i-t-n-i-a- k-. ---------------- Naintindihan ko. 0
Ma mõistsin tervet teksti. N--n-indi--n-----ng -uo-g te-s-o. N___________ k_ a__ b____ t______ N-i-t-n-i-a- k- a-g b-o-g t-k-t-. --------------------------------- Naintindihan ko ang buong teksto. 0
vastama sagut-n s______ s-g-t-n ------- sagutin 0
Ma vastasin. Su-ago- ako. S______ a___ S-m-g-t a-o- ------------ Sumagot ako. 0
Ma vastasin kõigile küsimustele. S-na-ot -o-a-----ha- -- mga ka-a--n-an. S______ k_ a__ l____ n_ m__ k__________ S-n-g-t k- a-g l-h-t n- m-a k-t-n-n-a-. --------------------------------------- Sinagot ko ang lahat ng mga katanungan. 0
Ma tean seda – ma teadsin seda. A--- ko---- - al-- -o y-n. A___ k_ y__ – a___ k_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- y-n- -------------------------- Alam ko yan – alam ko yun. 0
Ma kirjutan seda – ma kirjutasin seda. Si---u--t -o iyo- –-----l-t-k--i-on. S________ k_ i___ – S______ k_ i____ S-n-s-l-t k- i-o- – S-n-l-t k- i-o-. ------------------------------------ Sinusulat ko iyon – Sinulat ko iyon. 0
Ma kuulan seda – ma kuulsin seda. Na--ri--g -o i-on-–-N-rin------i--n. N________ k_ i___ – N______ k_ i____ N-r-r-n-g k- i-o- – N-r-n-g k- i-o-. ------------------------------------ Naririnig ko iyon – Narinig ko iyon. 0
Ma toon selle ära – ma tõin selle ära. Ma----ha--o-i-o –--aku-a ---ito. M_______ k_ i__ – N_____ k_ i___ M-k-k-h- k- i-o – N-k-h- k- i-o- -------------------------------- Makukuha ko ito – Nakuha ko ito. 0
Ma toon selle – ma tõin selle. D-dalhi--k-----n---d---l---o ---n. D_______ k_ i___ – d_____ k_ i____ D-d-l-i- k- i-o- – d-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Dadalhin ko iyon – dinala ko iyon. 0
Ma ostan selle – ma ostsin selle. B---lh-- ko-i-on – b-n---------on. B_______ k_ i___ – b_____ k_ i____ B-b-l-i- k- i-o- – b-n-l- k- i-o-. ---------------------------------- Bibilhin ko iyon – binili ko iyon. 0
Ma ootan seda – ma ootasin seda. I-aa----n-ko-i--- – In--a--n--- i---. I________ k_ i___ – I_______ k_ i____ I-a-s-h-n k- i-o- – I-a-a-a- k- i-o-. ------------------------------------- Inaasahan ko iyon – Inasahan ko iyon. 0
Ma seletan seda – ma seletasin seda. I--pa-iw-n-g-ko---on - Ip-------n---ko ---n. I___________ k_ i___ – I___________ k_ i____ I-a-a-i-a-a- k- i-o- – I-i-a-i-a-a- k- i-o-. -------------------------------------------- Ipapaliwanag ko iyon – Ipinaliwanag ko iyon. 0
Ma tunnen seda – ma tundsin seda. A-am-ko--u--– ala- -o ----un. A___ k_ y__ – a___ k_ n_ y___ A-a- k- y-n – a-a- k- n- y-n- ----------------------------- Alam ko yun – alam ko na yun. 0

Negatiivseid sõnu ei tõlgita emakeelde

Mitut keelt oskavad inimesed tõlgivad lugedes alateadlikult teksti oma emakeelde. See toimub automaatselt; see tähendab, et lugeja ise ei märka seda. Võiks öelda, et aju töötab nagu sünkroontõlk. Kuid ta ei tõlgi kõike! Üks uurimus on tõestanud, et ajul on nö sisemine filter. Filter otsustab, mida tõlkida. Ja tuleb välja, et filter ignoreerib teatud sõnu. Emakeelde ei tõlgita negatiivseid sõnu. Teadlased valisid katse tegemiseks hiina keelt emakeelena rääkivad inimesed. Kõik katsealused rääkisid teise keelena inglise keelt. Katsealused pidid hindama erinevaid ingliskeelseid sõnu. Antud sõnadel oli erinevad tundevarjundid. Seal hulgas oli positiivseid, negatiivseid ja neutraalseid mõisteid. Aju uuriti, kui katsealused antud sõnu lugesid. Teadlased mõõtsid nende aju aktiivsust. Nii said nad teada, kuidas aju sel ajal töötab. Sõnade tõlkimisel saadetakse ajusse signaale. See näitab, et aju on aktiivne. Samas ei näidanud katsealused üles mingit aktiivusust negatiivsete sõnade puhul. Tõlgiti vaid positiivseid ja neutraalseid sõnu. Veel pole teadlased selgust saanud, miks see nii on. Teoreetiliselt peab aju töötlema kõiki sõnu korraga. Samas võib olla, et filter annab kiirelt sõnadest ülevaate. Sõnu analüüsitakse juba võõrkeeles lugemise ajal. Kui sõna on negatiivne, siis on mälu blokeeritud. See tähendab, et ta ei suuda leida vastavat sõna oma emakeeles. Inimene ei ole sõnadele reageerimise osas nii tundlik. Võib-olla tahab aju neid kaitsta emotsionaalse šoki eest...