Zbirka izraza

hr Posvojne zamjenice   »   bg Притежателни местоимения 1

66 [šezdeset i šest]

Posvojne zamjenice

Posvojne zamjenice

66 [шейсет и шест]

66 [sheyset i shest]

Притежателни местоимения 1

[Pritezhatelni mestoimeniya 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bugarski igra Više
ja – moj / moja / moje аз ---о----с-ой / -и а_ – м__ / с___ / с_ а- – м-й / с-о- / с- -------------------- аз – мой / свой / си 0
az - moy / -voy-/-si a_ – m__ / s___ / s_ a- – m-y / s-o- / s- -------------------- az – moy / svoy / si
Ne mogu naći moj ključ. Не----а да нам-р---оя ---ч --с--- ---ч-/---ю-а -и. Н_ м___ д_ н_____ м__ к___ / с___ к___ / к____ с__ Н- м-г- д- н-м-р- м-я к-ю- / с-о- к-ю- / к-ю-а с-. -------------------------------------------------- Не мога да намеря моя ключ / своя ключ / ключа си. 0
Ne mo-a da -ame-y---o-- klyu---- s-----kl-uc--/ k--uc---si. N_ m___ d_ n______ m___ k_____ / s____ k_____ / k______ s__ N- m-g- d- n-m-r-a m-y- k-y-c- / s-o-a k-y-c- / k-y-c-a s-. ----------------------------------------------------------- Ne moga da namerya moya klyuch / svoya klyuch / klyucha si.
Ne mogu naći moju putnu kartu. Не м-га-д- ---еря моя бил-т - с-о--б--ет-/ -ил-та с-. Н_ м___ д_ н_____ м__ б____ / с___ б____ / б_____ с__ Н- м-г- д- н-м-р- м-я б-л-т / с-о- б-л-т / б-л-т- с-. ----------------------------------------------------- Не мога да намеря моя билет / своя билет / билета си. 0
Ne--o----- --m--y---oy- ----t --s-o-- -i----/-b----a s-. N_ m___ d_ n______ m___ b____ / s____ b____ / b_____ s__ N- m-g- d- n-m-r-a m-y- b-l-t / s-o-a b-l-t / b-l-t- s-. -------------------------------------------------------- Ne moga da namerya moya bilet / svoya bilet / bileta si.
ti – tvoj / tvoja / tvoje т- --т-о--/---о--/ си т_ – т___ / с___ / с_ т- – т-о- / с-о- / с- --------------------- ти – твой / свой / си 0
ti-- --o--- --o--- si t_ – t___ / s___ / s_ t- – t-o- / s-o- / s- --------------------- ti – tvoy / svoy / si
Jesi li našao tvoj ključ? На---и--- ---я--л-ч----в--------/ кл--- --? Н_____ л_ т___ к___ / с___ к___ / к____ с__ Н-м-р- л- т-о- к-ю- / с-о- к-ю- / к-ю-а с-? ------------------------------------------- Намери ли твоя ключ / своя ключ / ключа си? 0
N-m-r---i-t---- kly-ch - s---- -----h --klyu--- --? N_____ l_ t____ k_____ / s____ k_____ / k______ s__ N-m-r- l- t-o-a k-y-c- / s-o-a k-y-c- / k-y-c-a s-? --------------------------------------------------- Nameri li tvoya klyuch / svoya klyuch / klyucha si?
Jesi li našao tvoju putnu kartu? Наме-и -и тво- б-л-т - сво- бил---/--и-е-- си? Н_____ л_ т___ б____ / с___ б____ / б_____ с__ Н-м-р- л- т-о- б-л-т / с-о- б-л-т / б-л-т- с-? ---------------------------------------------- Намери ли твоя билет / своя билет / билета си? 0
Name-- -i-t--y--bil-t --s-oy--bilet-/-b-le-a--i? N_____ l_ t____ b____ / s____ b____ / b_____ s__ N-m-r- l- t-o-a b-l-t / s-o-a b-l-t / b-l-t- s-? ------------------------------------------------ Nameri li tvoya bilet / svoya bilet / bileta si?
on – njegov / njegova / njegovo той – -его- / му т__ – н____ / м_ т-й – н-г-в / м- ---------------- той – негов / му 0
t-y-– -egov --mu t__ – n____ / m_ t-y – n-g-v / m- ---------------- toy – negov / mu
Znaš li gdje je njegov ključ? Зна-ш-ли-к-де----е--в-ят к-ю- /--лючъ--м-? З____ л_ к___ е н_______ к___ / к_____ м__ З-а-ш л- к-д- е н-г-в-я- к-ю- / к-ю-ъ- м-? ------------------------------------------ Знаеш ли къде е неговият ключ / ключът му? 0
Z-a-sh-l--ky-e -e -egoviya- k-y------k---ch-t-mu? Z_____ l_ k___ y_ n________ k_____ / k_______ m__ Z-a-s- l- k-d- y- n-g-v-y-t k-y-c- / k-y-c-y- m-? ------------------------------------------------- Znaesh li kyde ye negoviyat klyuch / klyuchyt mu?
Znaš li gdje je njegova putna karta? Зн-еш ли-к-де-е--ег-в--т би-е- /-биле--т-м-? З____ л_ к___ е н_______ б____ / б______ м__ З-а-ш л- к-д- е н-г-в-я- б-л-т / б-л-т-т м-? -------------------------------------------- Знаеш ли къде е неговият билет / билетът му? 0
Zn--s---i-k-de -e--eg-vi-at---l-- /-bi-e-yt-m-? Z_____ l_ k___ y_ n________ b____ / b______ m__ Z-a-s- l- k-d- y- n-g-v-y-t b-l-t / b-l-t-t m-? ----------------------------------------------- Znaesh li kyde ye negoviyat bilet / biletyt mu?
ona – njen / njena / njeno т--- н----- й т_ – н___ / й т- – н-и- / й ------------- тя – неин / й 0
t---- -e-- - y t__ – n___ / y t-a – n-i- / y -------------- tya – nein / y
Njen novac je nestao. Нейни-е п-р- /-п-р-те-- -и--яма. Н______ п___ / п_____ й г_ н____ Н-й-и-е п-р- / п-р-т- й г- н-м-. -------------------------------- Нейните пари / парите й ги няма. 0
Ne----e---r- ---arit- y--i -y--a. N______ p___ / p_____ y g_ n_____ N-y-i-e p-r- / p-r-t- y g- n-a-a- --------------------------------- Neynite pari / parite y gi nyama.
Njena kreditna kartica je također nestala. Ней--та-к----тн- -ар-- /---е-ит---------рт---ъ-о-я н---. Н______ к_______ к____ / к_________ й к____ с___ я н____ Н-й-а-а к-е-и-н- к-р-а / к-е-и-н-т- й к-р-а с-щ- я н-м-. -------------------------------------------------------- Нейната кредитна карта / кредитната й карта също я няма. 0
N-y-a-a -r-d--na--a--a /-kr-d-t-ata y---rt- s-sh--- ----ya--. N______ k_______ k____ / k_________ y k____ s______ y_ n_____ N-y-a-a k-e-i-n- k-r-a / k-e-i-n-t- y k-r-a s-s-c-o y- n-a-a- ------------------------------------------------------------- Neynata kreditna karta / kreditnata y karta syshcho ya nyama.
mi – naš / naša / naše ни- – н-ш / -и н__ – н__ / н_ н-е – н-ш / н- -------------- ние – наш / ни 0
n-e - nash-/ -i n__ – n___ / n_ n-e – n-s- / n- --------------- nie – nash / ni
Naš djed je bolestan. Наш--- дядо-- дя-о-ни е -о---. Н_____ д___ / д___ н_ е б_____ Н-ш-я- д-д- / д-д- н- е б-л-н- ------------------------------ Нашият дядо / дядо ни е болен. 0
N-s--y-t d---- ---yado-n- y--b--en. N_______ d____ / d____ n_ y_ b_____ N-s-i-a- d-a-o / d-a-o n- y- b-l-n- ----------------------------------- Nashiyat dyado / dyado ni ye bolen.
Naša baka je zdrava. Н--а-а-баба / баб---и-----р-ва. Н_____ б___ / б___ н_ е з______ Н-ш-т- б-б- / б-б- н- е з-р-в-. ------------------------------- Нашата баба / баба ни е здрава. 0
N--ha-- ba---/--aba n--ye-zdr---. N______ b___ / b___ n_ y_ z______ N-s-a-a b-b- / b-b- n- y- z-r-v-. --------------------------------- Nashata baba / baba ni ye zdrava.
vi – vaš / vaša / vaše в-е-- в-ш / -и в__ – в__ / в_ в-е – в-ш / в- -------------- вие – ваш / ви 0
v---- va-- / vi v__ – v___ / v_ v-e – v-s- / v- --------------- vie – vash / vi
Djeco, gdje je vaš tata? Д-----к-д- - -а-и-- -а-- - ---а --? Д____ к___ е в_____ б___ / б___ в__ Д-ц-, к-д- е в-ш-я- б-щ- / б-щ- в-? ----------------------------------- Деца, къде е вашият баща / баща ви? 0
D----,-kyd- ye-v------- -ash-h- - bas--h- v-? D_____ k___ y_ v_______ b______ / b______ v__ D-t-a- k-d- y- v-s-i-a- b-s-c-a / b-s-c-a v-? --------------------------------------------- Detsa, kyde ye vashiyat bashcha / bashcha vi?
Djeco, gdje je vaša mama? Д------ъ-- --ва---- ------/ --йк---и? Д____ к___ е в_____ м____ / м____ в__ Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-й-а / м-й-а в-? ------------------------------------- Деца, къде е вашата майка / майка ви? 0
De-s-, --de ye-vash----m---a-/ ---k- -i? D_____ k___ y_ v______ m____ / m____ v__ D-t-a- k-d- y- v-s-a-a m-y-a / m-y-a v-? ---------------------------------------- Detsa, kyde ye vashata mayka / mayka vi?

Kreativni jezik

Kreativnost je danas važno obilježje. Svatko želi biti kreativan. Jer se kreativni ljudi smatraju inteligentnima. Naš jezik također mora biti kreativan. Prije se nastojalo govoriti što točnije. Danas se nastoji govoriti što kreativnije. Reklame i novi mediji su primjer toga. Oni pokazuju kako se jezikom može igrati. U zadnjih 50 godina važnost kreativnosti raste sve više. Istraživači se također bave tim fenomenom. Psiholozi, pedagozi i filozofi ispituju kreativne procese. Kreativnost se pritom definira kao sposobnost stvaranja nečeg novog. Kreativni govornik proizvodi nove jezične oblike. To mogu biti riječi ili gramatičke strukture. Prilikom proučavanja kreativnog jezika lingvisti prepoznaju kako se jezik mijenja. Međutim, ne razumiju svi ljudi nove jezične elemente. Da bi se razumio kreativan jezik, potrebno je znanje. Mora se znati kako jezik funkcionira. Čovjek mora poznavati zemlju u kojoj žive govornici. Samo tako može razumjeti što je netko htio reći. Žargon mladih je jedan primjer za to. Djeca i mladi ljudi uvijek nanovo izmišljaju nove pojmove. Odrasli često ne razumiju te riječi. Danas čak postoje i rječnici koji objašnjavaju žargon mladih. No oni obično zastarijevaju nakon jedne generacije! Međutim, kreativni jezik se može naučiti. Učitelji za to nude razne tečajeve. Najvažnije pravilo uvijek glasi: Aktivirajte svoj unutarnji glas!