Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   hr veliko – malo

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hırvatça Oyna Daha
büyük ve küçük ve-i------a-o v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Fil büyük. S-on -- ve-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Fare küçük. M----e--a---. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
karanlık ve aydınlık t-m-- - -v---t-o t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Gece karanlık. Noć-je---mna. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Gün aydınlık. Da--je-s--je---. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
yaşlı ve genç st--o----lado s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Dedemiz çok yaşlı. Naš dje---e-j--o -t-r. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Pr-j---- ---i-a-je-još---o--la-. P____ 7_ g_____ j_ j__ b__ m____ P-i-e 7- g-d-n- j- j-š b-o m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina je još bio mlad. 0
güzel ve çirkin l-jep- i--u-no l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Kelebek güzel. L---ir----l-je-. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Örümcek çirkin. P-uk je-----n. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
şişman ve zayıf d-b--o --mršavo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ž-na-o- -t--k--og-a---je-d---la. Ž___ o_ s__ k________ j_ d______ Ž-n- o- s-o k-l-g-a-a j- d-b-l-. -------------------------------- Žena od sto kilograma je debela. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. M----r-c -d --de-e--kilogram---e-m-š-v. M_______ o_ p______ k________ j_ m_____ M-š-a-a- o- p-d-s-t k-l-g-a-a j- m-š-v- --------------------------------------- Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
pahalı ve ucuz skupo-i-j--t-no s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Araba pahalı. A-to-je skup-. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Gazete ucuz. N---ne su -ef-i-e. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…