Konuşma Kılavuzu

tr büyük – küçük   »   hr veliko – malo

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

büyük – küçük

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Hırvatça Oyna Daha
büyük ve küçük vel--- i --lo veliko i malo v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Fil büyük. S-----e------. Slon je velik. S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Fare küçük. Mi- je-mal-n. Miš je malen. M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
karanlık ve aydınlık tam-- i svij--lo tamno i svijetlo t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Gece karanlık. No--je----na. Noć je tamna. N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Gün aydınlık. Da- j- -v--e---. Dan je svijetao. D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
yaşlı ve genç s--ro i ml--o staro i mlado s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Dedemiz çok yaşlı. N-š -jed-j--j-k- ----. Naš djed je jako star. N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. Prije--------na -- -o- -io ml-d. Prije 70 godina je još bio mlad. P-i-e 7- g-d-n- j- j-š b-o m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina je još bio mlad. 0
güzel ve çirkin lijepo-- r-žno lijepo i ružno l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Kelebek güzel. Le--ir je -ij-p. Leptir je lijep. L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Örümcek çirkin. P-u---- r--a-. Pauk je ružan. P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
şişman ve zayıf deb------mrša-o debelo i mršavo d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
100 kiloluk bir kadın şişmandır. Ž--a-o--sto--i-o-ra-- ----ebe-a. Žena od sto kilograma je debela. Ž-n- o- s-o k-l-g-a-a j- d-b-l-. -------------------------------- Žena od sto kilograma je debela. 0
50 kiloluk bir adam zayıftır. M-š---a---d--e-es-t--ilo--am- -- mrš-v. Muškarac od pedeset kilograma je mršav. M-š-a-a- o- p-d-s-t k-l-g-a-a j- m-š-v- --------------------------------------- Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
pahalı ve ucuz s-u---i----ti-o skupo i jeftino s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Araba pahalı. Au---je skup-. Auto je skupo. A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Gazete ucuz. N---n--------ti-e. Novine su jeftine. N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Kod değişimi (Code - Switching)

İki dilde büyüyen insan sayısı çoğalmaktadır. Bunlar bir dilden fazla dil konuşabiliyorlar. Bu insanlar dil arasında değişim yapmaktadırlar. Duruma göre dil seçmektedirler. Örneğin işte, evden farklı bir dil kullanmaktadırlar. Böylece çevrelerine uyum sağlamaktadırlar. Ama dili kendiliğinden değiştirme imkânı da var. Bu kendiliğinden değiştirmeye kod değişimi (Code Switching) denilmektedir. Kod değişiminde konuşurken dil arasında değişme yapılmaktadır. Konuşanların dili değiştirmelerinin sebebinin birçok nedeni olabilir. Genelde konuşan o an konuştuğu dilde söylemek istediğinin karşılığını bulamamaktadır. Diğer bildiği dil ile kendini daha iyi ifade ediyordur. Bir dilde kendisini daha emin hissetmesi durumu da söz konusu olabilir. Bu dili o zaman özel ve kişisel görüşmeler için kullanmaktadırlar. Bazen de bir dilde o belirli kelime mevcut değildir. Bu durumda konuşanlar dili değiştirmeleri gerekmektedir. Ya da dili değiştirmelerinin sebebi anlaşılmak istemediklerindendir. Böylece Code Switching bir gizli dil halini alır. Eskiden iki dili karıştırarak konuşmak eleştirirlirdi. Eleştirilmesinin sebebi de hiçbir dile tam hâkim olmadıklarını düşünülmesiydi. Bugün bu farklı görülmektedir. Kod değiştirme özel bir dil yeterliliği olarak kabul edilir. Bu konuşanları izlemek ilginç olabilir. Çünkü sadece dil değil, başka iletişimsel öğeler de değişiklik göstermektedirler. Çoğu kişi diğer dilde daha hızlı, sesli ve vurgulu konuşmakla birlikte, aniden daha fazla yüz hareketi de kullanmaktadırlar. Code Switching dediğimiz, yani kod değişimi bir nebze de olsa kültür değişimi de olmuş oluyor…