Vestmik

et suur – väike   »   id besar – kecil

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti indoneesia Mängi Rohkem
suur ja väike besa----- ke--l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Elevant on suur. Gaj-h --u-b-sa-. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Hiir on väike. Ti-u- ----ke--l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
pime ja valge ge----da- --rang g____ d__ t_____ g-l-p d-n t-r-n- ---------------- gelap dan terang 0
Öö on pime. M-l-- it--ge--p. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Päev on valge. Si-n- it--t-----. S____ i__ t______ S-a-g i-u t-r-n-. ----------------- Siang itu terang. 0
vana ja noor t-a--an-m--a t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Meie vanaisa on väga vana. Kake- ---i --n-at tua. K____ k___ s_____ t___ K-k-k k-m- s-n-a- t-a- ---------------------- Kakek kami sangat tua. 0
70 aastat tagasi oli ta veel noor. 7- ta-u-----g l-lu--a ma--h-mud-. 7_ t____ y___ l___ i_ m____ m____ 7- t-h-n y-n- l-l- i- m-s-h m-d-. --------------------------------- 70 tahun yang lalu ia masih muda. 0
ilus ja inetu c-n-----an j---k c_____ d__ j____ c-n-i- d-n j-l-k ---------------- cantik dan jelek 0
Liblikas on ilus. Kup-----u-it- c---i-. K________ i__ c______ K-p---u-u i-u c-n-i-. --------------------- Kupu-kupu itu cantik. 0
Ämblik on inetu. L-ba-lab- itu------. L________ i__ j_____ L-b---a-a i-u j-l-k- -------------------- Laba-laba itu jelek. 0
paks ja kõhn ge-u- -an-----s g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
100 kilo kaaluv naine on paks. Seo-an- -an-ta-s-ber-- 1-- --lo --u-----k. S______ w_____ s______ 1__ k___ i__ g_____ S-o-a-g w-n-t- s-b-r-t 1-0 k-l- i-u g-m-k- ------------------------------------------ Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 0
50 kilo kaaluv mees on kõhn. Se--an----i- s--e-a- -----lo --u --r--. S______ p___ s______ 5_ k___ i__ k_____ S-o-a-g p-i- s-b-r-t 5- k-l- i-u k-r-s- --------------------------------------- Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 0
kallis ja odav ma--- d-n -u--h m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Auto on kallis. Mo-i- -t----hal. M____ i__ m_____ M-b-l i-u m-h-l- ---------------- Mobil itu mahal. 0
Ajaleht on odav. Koran---- -ura-. K____ i__ m_____ K-r-n i-u m-r-h- ---------------- Koran itu murah. 0

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...