フレーズ集

ja 過去形 4   »   eo Is-tempo 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 エスペラント語 Play もっと
読む l--i l___ l-g- ---- legi 0
読んだ 。 M----gis. M_ l_____ M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
小説 全編を 読んだ 。 Mi--e--- -----t-- -om----. M_ l____ l_ t____ r_______ M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
理解する k-m-r--i k_______ k-m-r-n- -------- kompreni 0
理解した 。 Mi --m--e---. M_ k_________ M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
テキスト 全部を 理解した 。 Mi ko---e-i---- --t-n--e--t-n. M_ k________ l_ t____ t_______ M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
答える re--on-i r_______ r-s-o-d- -------- respondi 0
答えた 。 M- r------i-. M_ r_________ M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
全部の 質問に 答えた 。 Mi re-p-n-is-ĉ-ujn -em-n-oj-. M_ r________ ĉ____ d_________ M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Mi s---s--ion---M- -c-i--t--n. M_ s____ t___ – M_ s____ t____ M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
それを 書く―それを 書いた 。 M--sk---a- ti-n-– -- sk-ibis ----. M_ s______ t___ – M_ s______ t____ M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 Mi--ŭ--s---o- –-M- aŭdis t--n. M_ a____ t___ – M_ a____ t____ M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
それを 取る―それを 取った 。 M---r----erĉi ---n-–-Mi--r-- ---ĉ--ti--. M_ i___ s____ t___ – M_ i___ s____ t____ M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 M---l--r-a--tion---M---lpo-tis-tion. M_ a_______ t___ – M_ a_______ t____ M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
それを 買う―それを 買った 。 Mi a--t-s t-on-– Mi a----s ti-n. M_ a_____ t___ – M_ a_____ t____ M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 M- --end-- -i-- --M---t-n-------n. M_ a______ t___ – M_ a______ t____ M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Mi -lari--s----n-- M---l---g-s--i-n. M_ k_______ t___ – M_ k_______ t____ M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Mi kona--tion-– -i ko-i- --o-. M_ k____ t___ – M_ k____ t____ M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。