フレーズ集

ja 過去形 4   »   ky Өткөн чак 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткөн чак 4

Ötkön çak 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 キルギス語 Play もっと
読む ок-у о___ о-у- ---- окуу 0
o--u o___ o-u- ---- okuu
読んだ 。 Мен ок----. М__ о______ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Me- -kud--. M__ o______ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
小説 全編を 読んだ 。 Мен---манды -о--г--м-н-н---у-у-. М__ р______ т_____ м____ о______ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
M-n -om--d--t--ug--me---------m. M__ r______ t_____ m____ o______ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
理解する т-ш-нүү т______ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
t-ş---ü t______ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
理解した 。 Ме---ү-үн-үм. М__ т________ М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
M-n -----d--. M__ t________ M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
テキスト 全部を 理解した 。 Ме----т -екст----ү--н---. М__ б__ т______ т________ М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Men-b-t teks-t- -ü-ü-d--. M__ b__ t______ t________ M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
答える жо----е-үү ж___ б____ ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
jo---b---ü j___ b____ j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
答えた 。 М-н---о- -е-д-м. М__ ж___ б______ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Me- -oop b----m. M__ j___ b______ M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
全部の 質問に 答えた 。 Мен ---дык---ро-л--го --оп----д-м. М__ б_____ с_________ ж___ б______ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M-n -----k---ro-----o -o-p b---im. M__ b_____ s_________ j___ b______ M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Мен--у-у-бил-м ----- --н- би-дим. М__ м___ б____ - м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me- mun- --l-- ----- munu b-l-im. M__ m___ b____ - m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
それを 書く―それを 書いた 。 М-н м--- ж---п-ж-там-н----ен -ун----зды-. М__ м___ ж____ ж______ - м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Men-mu-u-j-z-- j------ - m-n---n--jazd--. M__ m___ j____ j______ - m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
それを 聞く―それを 聞いた 。 М-н-муну-у-уп---т-мы- --м-н-муну-укт--. М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____ М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M-- m--u-ugu-----am-n---m------u ukt--. M__ m___ u___ j______ - m__ m___ u_____ M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
それを 取る―それを 取った 。 М-н муну --ы- -елем-н - -е- м-ну -л-п--елди-. М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
M-- m--- -l-p ke--mi----m-n--u-u a--- -e-d--. M__ m___ a___ k______ - m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 Мен му-у-алып к---- --ме--му-- -лып-ке-дим. М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
Men--u---a-ı--k-l-m---m-n -un------ k--dim. M__ m___ a___ k____ - m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
それを 買う―それを 買った 。 Мен-м-н- с------л-мы- --ме---ун- -атып алд--. М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M-n m-nu--a----a---------e- --nu--atıp--l-ım. M__ m___ s____ a_____ - m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
それを 期待する―それを 期待した 。 М-н -у-у-күтөм ----- -----к--------. М__ м___ к____ - м__ м___ к_________ М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
M-- --n- -ü--m-- m-n-m--u kü--ö-m--. M__ m___ k____ - m__ m___ k_________ M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
それを 説明する―それを 説明した 。 Ме- м-ну---шү-----п-жат-м-----м---муну---ш---үр-ү-. М__ м___ т_________ ж______ - м__ м___ т___________ М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Me-----u--üşü----ü- -a-am-n----e- munu ---ünd--d--. M__ m___ t_________ j______ - m__ m___ t___________ M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
それを 知っている―それを 知っていた 。 Мен--уну -и-ем-------м--------ен-ин. М__ м___ б____ - м__ м___ б_________ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
M----u---b-lem-- m-n--unu --lge-m--. M__ m___ b____ - m__ m___ b_________ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。