フレーズ集

ja 過去形 4   »   tr Geçmiş zaman 4

84 [八十四]

過去形 4

過去形 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 トルコ語 Play もっと
読む oku--k o_____ o-u-a- ------ okumak 0
読んだ 。 Ok-dum. O______ O-u-u-. ------- Okudum. 0
小説 全編を 読んだ 。 R---n-n-h--s--i ---d--. R______ h______ o______ R-m-n-n h-p-i-i o-u-u-. ----------------------- Romanın hepsini okudum. 0
理解する anl-m-k a______ a-l-m-k ------- anlamak 0
理解した 。 A-l-dım. A_______ A-l-d-m- -------- Anladım. 0
テキスト 全部を 理解した 。 M-t-in he-s--i -n--d-m. M_____ h______ a_______ M-t-i- h-p-i-i a-l-d-m- ----------------------- Metnin hepsini anladım. 0
答える cevap-ve-mek c____ v_____ c-v-p v-r-e- ------------ cevap vermek 0
答えた 。 C---p--er-i-. C____ v______ C-v-p v-r-i-. ------------- Cevap verdim. 0
全部の 質問に 答えた 。 B-------r----a ce--p verd--. B____ s_______ c____ v______ B-t-n s-r-l-r- c-v-p v-r-i-. ---------------------------- Bütün sorulara cevap verdim. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 Bu-- -----o-um – ---- bi-i-o----. B___ b________ – b___ b__________ B-n- b-l-y-r-m – b-n- b-l-y-r-u-. --------------------------------- Bunu biliyorum – bunu biliyordum. 0
それを 書く―それを 書いた 。 Bunu ----yor---–--u-- --z-ı-. B___ y________ – b___ y______ B-n- y-z-y-r-m – b-n- y-z-ı-. ----------------------------- Bunu yazıyorum – bunu yazdım. 0
それを 聞く―それを 聞いた 。 Bun---uyu--rum---b-nu ---du-. B___ d________ – b___ d______ B-n- d-y-y-r-m – b-n- d-y-u-. ----------------------------- Bunu duyuyorum – bunu duydum. 0
それを 取る―それを 取った 。 Bunu a-ı-o---------u-al---. B___ a_______ – b___ a_____ B-n- a-ı-o-u- – b-n- a-d-m- --------------------------- Bunu alıyorum – bunu aldım. 0
それを 持ってくる―それを 持ってきた 。 B-nu g-t-ri--r-m - ---u g--i-d-m. B___ g__________ – b___ g________ B-n- g-t-r-y-r-m – b-n- g-t-r-i-. --------------------------------- Bunu getiriyorum – bunu getirdim. 0
それを 買う―それを 買った 。 Bu----------l---ru- - b-n- -a----a-dı-. B___ s____ a_______ – b___ s____ a_____ B-n- s-t-n a-ı-o-u- – b-n- s-t-n a-d-m- --------------------------------------- Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. 0
それを 期待する―それを 期待した 。 B--u---k--yo--m - b-----e-l-----u-. B___ b_________ – b___ b___________ B-n- b-k-i-o-u- – b-n- b-k-i-o-d-m- ----------------------------------- Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. 0
それを 説明する―それを 説明した 。 Bun- a--k-ı--rum-- bunu ----lad-m. B___ a__________ – b___ a_________ B-n- a-ı-l-y-r-m – b-n- a-ı-l-d-m- ---------------------------------- Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. 0
それを 知っている―それを 知っていた 。 B----tanı--rum - bunu ta-ı-ım. B___ t________ – b___ t_______ B-n- t-n-y-r-m – b-n- t-n-d-m- ------------------------------ Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. 0

ネガティブな単語は母国語に訳されない

読むとき、多言語話者は無意識に母国語に訳している。 これは自動的に起こり、読んでいる人は気づいていない。 脳は同時通訳者のように機能するといえるだろう。 しかしすべてを訳すわけではない! ある研究が、脳は内蔵フィルターをもっていることを示した。 このフィルターは、何が訳されるかを決定する。 そして、フィルターは決まった単語を無視しているかのようにみえる。 ネガティブな言葉は母国語に訳されないのである。 実験のために、研究者たちは中国語の母国語話者を選択した。 被験者たちは全員、英語を第二言語として話す。 被験者たちは複数の英語の単語を評価した。 これらの単語は異なる感情的内容をもつ。 ポジティブ、ネガティブ、そしてニュートラルな概念だ。 被験者たちが単語を読む間、彼らの脳が検査された。 つまり、研究者たちは脳の活動を測定した。 そうして彼らは、どのように脳が働いているかを知ることができた。 単語の翻訳の際には、決まったシグナルが発生する。 それは脳がアクティブであることを示している。 ネガティブな単語では、被験者たちは活動を示さなかった。 ポジティブまたはニュートラルな単語だけが訳されていた。 なぜそうなのかは、研究者たちにもまだわかっていない。 理論的には、脳はすべての単語を同じように処理するべきだ。 しかしこのフィルターがどの単語も点検していることはありえる。 二つ目の言語が読まれている間も、それが分析された。 単語がネガティブであると、記憶はブロックされる。 そうして母国語の単語に助けを求めることができなくなる。 人は非常に繊細に言葉に反応できる。 おそらく脳は人を感情的ショックから守りたいのであろう・・・。